簡介
《威廉·豪夫童話》取材於民間傳說,但經過豪夫的藝術加工,顯得更精煉、形象、明朗、自然。他將豐富的幻想融合在民間故事裡,創作出了《小穆克》、《一個出賣心的人》等一幅幅絢麗多彩的童話畫卷。
作者簡介
威廉·豪夫(1802~1827)生在德國斯圖加特。幼年時,父親便去世了。在母親的薰陶下,他自幼就有了講故事的才能,並在外祖父的藏書中,靠自學接觸到了德國古典文學。22歲時在神學院畢業後,他當了家庭教師,同時也為孩子們寫童話,開始了他的創作生涯。豪夫才華橫溢,著作甚豐,除童話外,尚有《月中人》、《魔鬼回憶錄》等等。他的全集有36卷之多。在他25歲那年,任斯圖加特《晨報》編輯時,因夏天外出旅行患熱病而逝世。
不同版本
版本二:《威廉·豪夫童話》(王泰智、沈惠珠譯,外文出版社1998)
這個譯本按“童話年鑑”的格局編排,條理非常清晰,排版也比較寬鬆,譯筆也很流暢。譯者是一對從事了三十多年外交工作的夫婦,德文功底值得信賴。這個譯本是1997年的,最近這些年他們還翻譯了很多其它的作品。
版本三:《豪夫童話全集》(曹乃雲、肖聲譯,譯林出版社2001)
譯林出版社的譯本也是基本可信賴的。這個譯本按“全集”格局,但順序和年鑑是一樣的,譯者將原序解釋為一組童話,可能可以再商榷。這個譯本的故事編排還是比較清晰的,就是文字太擠了一點,可能更適合大人或大孩子來讀。
版本四:《豪夫童話(世界兒童文學名著插圖本)》(傅走良寰譯,人民文學出版社1998第1版)
譯者中間那個字打不出來,下面是“走”,上面是“良”,讀音應該是lang。這個譯本的文字讀起來也是不錯的,就是故事編排和排版有點奇怪,故事與故事之間很擠,字型也小,感覺密密麻麻的,閱讀起來有點辛苦。
另外,版本四有些譯名也有點怪,比如“公安推事”,你能猜出來是什麼職位嗎?我猜這位譯者是有一些古文習慣的,“公安”取的是新中國的“公安機關”的意思,可以理解為“警察”,而“推事”是古代的判官,現在說的“法官”。在譯本二中譯為“警察法官”,譯本三中譯為“警察長”,譯本一中譯為“法官”。我估計(純屬瞎猜哈)原文確實是不好譯,按照哈里發時代的制度,這個職位可能又是警察又是法官,但現代漢語中已經沒有對應的譯名了。
僅從譯名用語習慣上看,版本四可能是這四種之中最老的譯本。
後附“豪夫童話”的全部篇目,依版本二,如下:
童話作為年鑑(原序)
童話年鑑(1826年度)
商隊——
仙鶴國王的故事
鬼船的故事
斷手的故事
解救法蒂瑪
小木克的故事
假王子的童話
童話年鑑(1827年)
亞歷山大的酋長和他的奴隸們——
長鼻矮子
什麼也沒有看見的猶太人阿布納
猴子扮人
阿曼索的故事
童話年鑑(1828年度)
斯培薩山中的旅店——
鹿幣的傳說
冷酷的心(上篇)
賽義德奇遇記
斯坦福洞穴
冷酷的心(下篇)
世界著名兒童文學作品
無論童話還是寓言,小時候我們都在一篇篇兒童故事中尋找中快樂和真善美。那一篇篇優秀的兒童文學作品自有它的藝術價值及魅力在裡頭。 |