——談俄羅斯民歌《草原》
蘇斯沁夫2006-6-16
俄羅斯歌曲里涉及“草原”的很多,馳名於我國的有俄羅斯民歌《在貝加爾湖的草原》、蘇聯歌曲《草原啊草原》(有譯為《金色的田野》、《出發》)等,而影響最大、流傳最廣的非《草原》(Степьдастепькругом,有譯為《茫茫草原》、《茫茫大草原》等)莫屬。
《草原》是一首近代俄羅斯民歌.據薛范所著《俄羅斯民歌珍品集》介紹,詞作者伊凡·查哈羅維奇·蘇利柯夫(1841—1880年)是出身於貧民的詩人,“年輕時曾聽說過一首題為《莫茲多克草原》的民歌,他取其意創作了這首《草原》……一位佚名作者為之譜上曲,很快流傳開來。蘇利柯夫原詩有15段,在傳唱過程中,最後形成了目前常用的7段歌詞。”
薛范先生的譯作是七段,姚光岩先生(俄文名:瓦西里·伊凡諾夫)翻譯的歌集《俄羅斯新老歌曲精選》中,《草原》為中、俄文對照6段,而在我國流傳最廣、歌唱家們演唱最多的是莊德之譯詞、方羽配歌的7段譯作演變成的5一.茫茫大草原,路途多遙遠;有個馬車夫,將死在草原。
二.車夫掙紮起,拜託同路人;請你埋葬我,不必記仇恨。
三.“請把我的馬,交給我爸爸,再向我媽媽,安慰幾句話。”
四.“轉告我愛人,再不能相見,這個訂婚戒指,請你交還她。”
五.“愛情我帶走,請她莫傷懷;重找知心人,結婚永相愛。”
遠在1968年文化大革命還沒有結束時,18歲的我偶然從“文革”前出版的《外國名歌二百首》里第一次看到《草原》的歌譜、歌詞,那瞬間激起的心靈震撼至今還記憶猶新。
以上述中文歌詞演繹的《草原》、由我國著名歌唱家演唱的CD版本我先後收錄了一些,有:熊卿才的男聲獨唱、李初建的男聲獨唱、關牧村的女中音獨唱等,此外還收錄了中國音協愛樂男聲合唱團在廣州演出實況的無伴奏合唱VCD碟片。為方便欣賞,上述碟片我都轉錄為Mp3。
這幾種演唱可以說各有千秋,但是,其中最感人的,我以為是由劉斌領唱的中國音協愛樂男聲合唱團的無伴奏合唱。