sai[上海華僑口譯工作者協會]

2011年10月份上海市歸國華僑聯合會同意成立上海華僑口譯工作者協會,並於2012年3月通過上海市社團局的審批,正式成立“上海華僑口譯工作者協會”,簡稱為“上海口譯員協會”。英文名稱為“Shanghai Association of Interpreters (SAI)”。

2011年10月份上海市歸國華僑聯合會同意成立上海華僑口譯工作者協會,並於2012年3月通過上海市社團局的審批,正式成立“上海華僑口譯工作者協會”,簡稱為“上海口譯員協會”。英文名稱為“Shanghai Association of Interpreters (SAI)”。

本會的理事長由上海外國語大學高翻學院院長柴明熲教授擔任,副理事長為原聯合國資深譯審、《外國語》前主編黃任,上海外國語大學高翻學院院長張愛玲,上海對外貿易學院副教授歐盟同傳朱佩芬,上海復旦大學口譯系主任管玉華,上海理工大學德國文化交流中心總監周衛東,國際譯聯成員馬聞笛,上海市歸國華僑聯合會文化交流部部長華潔蓉。協會特聘名譽理事長、副理事長。名譽理事長有上海市歸國華僑聯合會副主席杜宇平,原上海外國語大學校長戴煒棟,名譽副理事長有北京外國語大學外語教育研究中心副主任、《外語教學與研究》主編王克非原上海市發展改革委員會副局長顏瑩舫,原上海市人事局局長王紹昌上海WTO事務諮詢中心副總裁姚為群。

作為全國唯一的口譯協會,本會是由口譯工作者自願結成的行業性、學術性的非營利性組織,協會團結和凝聚了口譯方面的眾多優秀人士,共同促進行業的健康、蓬勃發展。

協會將為會員提供相關專業服務和逐步建立會員與被服務方的專業服務橋樑,致力於促進會員之間的專業交流和信息互通,逐步推動口譯員與口譯市場間的業務流通規範,使會員能充分地、自由地參與市場的良性競爭,發揮更好的團隊合作,逐步建立公平、高效與合作的平台,並開展專業領域的文化交流及相關活動。

口譯統指會議口譯和公商務口譯。會議口譯包括同聲傳譯和高級交替傳譯。口譯有別於傳統意義上的筆譯,對於譯員的口語表達能力,現場能力,談判能力和外交能力有非常高的要求,在國際上,特別是聯合國和歐盟的體系中都有專門的口譯事務司來管理這些譯員。協會成員由來自高校、政府機構、留學歸國的高端人才組成,他們大部分都參與了世博會、奧運會、大運會、博鰲論壇、20國峰會等高端國際大型會議,有著非常豐富的口譯經驗。主觀上,他們希望能有一個交流平台,交流口譯技巧和學術心得並有一定的歸屬感。

成立這樣一個社團成為這些口譯人才的自身需求和重要的參與方式,通過探索多元互動的社會組織管理模式,創設有序參與的交流平台,這必將為社會和諧發展起到積極的作用。同時,由於高連線埠譯人群大部分都有海外背景,協會的成立也會進一步凝聚新生力量,在專業領域發揮作用。

2012年4月8日於上海外國語大學第一報告廳舉行的成立儀式,吸引了口譯界方方面面人士的積極回響和參與。成立大會訊息一經發布,即收到了大量的反饋,可謂一呼百應,體現了口譯市場需要行業組織的急迫性和必要性。在這樣的大背景下,上海口譯員協會的成立更突顯了自身的價值和意義。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們