IT翻譯的概念
但一個基本上大家都同意的觀點是,IT有以下三部分組成:
-----感測技術 這是人的感覺器官的延伸與拓展,最明顯的例子是條碼閱讀器;
-----通信技術 這是人的神經系統的延伸與拓展,承擔傳遞信息的功能;
-----計算機技術 這是人的大腦功能延伸與拓展,承擔對信息進行處理的功能。
所謂信息化是用信息技術來改造其他產業與行業,從而提高企業的效益。在這個過程中信息技術承擔了一個得力工具的角色。
IT翻譯的要求
簡單說來,IT行業的翻譯具有下述基本要求:
1.翻譯要注重專業、準確
IT行業是一個高度專業化的行業,專業術語自成一個完整的體系。因此,譯者對IT行業一定要有深入的了解,對與IT相關的專業術語有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業、準確、規範的語言翻譯出來。
2.翻譯要注重知識更新
IT行業的發展日新月異,知識更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞產生。因此,譯員必須要與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3.翻譯要注重國際化
目前IT行業依然是來自國外的技術占據主導地位。因此,無論是將國外的技術引進來還是將國內的產品介紹出去,IT翻譯都必須注重國際化,與國際接軌、同步。
4.翻譯要注重嚴謹、簡練
IT翻譯不需要有華美的辭藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,避免使用一些容易產生歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點細微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。
5.翻譯要注重保密
IT翻譯涉及的是高新技術,有些技術往往是極為關鍵的,涉及到商業機密甚至國家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴守職業道德,為客戶保守秘密。
IT翻譯工作組的產生
隨著專業IT翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業程度、術語準確性的要求也越來越高,為了保障IT翻譯的專業性和準確性,為客戶提供及時、準確、規範的IT翻譯服務,文拓翻譯建立了由專業人才組成的專業IT翻譯組,以更專業的翻譯能力服務於中外客戶。
IT翻譯工作組的工作方式
在IT翻譯工作中對相關翻譯服務質量的把握,來自於IT翻譯工作組的穩定工作和各個員工目標一致的努力,IT翻譯組擁有比較全面的多語言專業術語資源和翻譯管理工作經驗。即使是大型的項目也保證了翻譯的準確性和一致性。 IT翻譯組的成員包括語言專家、行業專家、高級譯審、一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業方面的學位,並有兩年以上專業工作經驗。
質量保障
專業IT翻譯組積累了豐富的翻譯工作經驗,小組的每個成員都具有特定領域的專業技能和豐富經驗,所以IT翻譯組在人才、經驗方面具有不可替代的優勢,能夠完全滿足對翻譯服務的專業要求和語言要求。 IT翻譯組內各個譯員長期穩定的合作和充分的交流,保障了大型翻譯項目的順利進行,IT翻譯組對客戶的質量承諾即是基於對專業的追求。
保密性
所有IT翻譯組的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業保密協定的制約,文拓翻譯以非常謹慎的態度對待保密及安全問題,所有翻譯、策劃以及相關資料將保證保密。