翻譯內容
視頻翻譯(多媒體翻譯)的內容為客群提供豐富且易於接受的信息,其中包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字
等多種信息內容。多媒體廣泛用於網路程式、視頻遊戲、互動軟體、展示亭等。隨著技術的成熟和製作成本降低,多媒體套用將更加普及,多媒體本地化需求也隨之增加。這其中音頻/視頻的內容改寫、腳本翻譯以及專業的旁白都需要具備專業的技能和多媒體工程技術能力。翻譯要求
要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應提供高品質的多語種旁白和字幕本地化服務,包括多語種旁白、字幕配製以及合成制
作。具體說來,語音腳本翻譯將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標語言,根據腳本內容、套用場景和時間限制,調整譯文風格;多語種字幕配製,以原始視頻檔案為基礎,將翻譯後的字幕與原始的影像和錄音協調一致等等。視頻翻譯服務需要譯員在多媒體和課件領域具有嫻熟的技巧,對用不同工具製作的多媒體本地化項目方面具備相關項目經驗,類型主要包括網路廣播、培訓課程、課件、公司虛擬形象、旅行音頻/視頻等。視頻字幕
說到視頻翻譯就不得不說視頻字幕,字幕的作用是將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以讓聽力較弱的觀眾理解視頻本身內容。
視頻翻譯就是將影視原外文對話譯成目標語種並進行字幕內嵌合成的過程。目前國內各大字幕組和翻譯組織對中外文化的交流學習雖說發揮著重要作用,但業內目前並沒有統一的字幕標準。深圳市特蘭斯科傳媒有限公司旗下TSS字幕組的原創學習材料《視頻字幕製作規範》總共分八章詳細闡述了視頻翻譯和字幕製作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容;說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現;字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等;雙語及三語字幕根據目標觀眾特徵做相應語種優先調整;字型風格適合變化。字型根據不同風格的視頻做相應調整,若視頻側重古典宜用宋體,仿宋體現出權威,魏碑則表現出剛勁和強硬,而黑體的厚重搶眼適宜唱詞等等。這套資料的出現一定程度上對國內字幕的規範起到積極作用。