內容簡介
作為一種文化現象,“後現代主義”大抵成熟於本世紀的五十年代,以美國為發源地,並由此擴展到世界範疇。無疑它已成為西方文化的一個重要組成部分,它在藝術(尤其是詩歌)中,表現出尤為明顯的特徵。它的反文化、反崇高、意義消解與懸置、大量採用口語入詩等特點,顯著區別於現代主義的封閉型詩歌。
近年來,我國文學界對西方現代派詩歌的譯介已十分豐富,但對後現代主義詩歌的譯介工作還停留在初級階段,至今尚沒有一個較為全面的選本。本書根據《美國當代詩人:40年後的美國詩歌》(馬克.斯特蘭德編)譯出。囊括了黑山派、紐約派、新超現實主義、自白派、垮掉派詩人及重要的獨立詩人,大多數詩作系在國內首次譯出。
後現代主義詩歌由於其開放的結構,無中心的發散特性,較之現代主義雖隱晦但終究可解的詩歌,更加難以還原到經驗的層面上去理解,更加反邏輯反規範,譯起來十分艱難。從著手到成書,譯者大致耗去了五年的時間,其間不得不中斷了自己的詩歌寫作。加之譯者學識淺陋,後現代詩歌中又大量摻雜了經過解構的大眾文化內容,如廣告、新聞,和許多無處查詢的事件、人物等,其造成的文化上的障礙與隔膜,時時讓人感到絕望。在翻譯過程中,譯者儘量忠實於原文,不加入自己的主觀,不改變原詩的形體特徵,以求傳達出原詩的風貌。