黑皮膚姑娘

黑皮膚姑娘

這首歌取自1940年作曲家諾維柯夫和詩人施維多夫聯合給蘇聯基輔特別軍區獻上的交響樂的一部分,它的詞原是俄國內戰時期摩爾多瓦的一個真實的故事改編的一首詩。但這份交響樂的曲在衛國戰爭前並未完成,四年後蘇軍樂隊指揮家亞歷山德羅夫提議重新完成這首歌,於是諾維柯夫重新提筆譜好了曲。亞歷山德羅夫軍樂團1944年在柴可夫斯基音樂廳第一次完整的演唱了這首歌,獲得了極大的成功。這首歌還通過電台鼓舞了當時在摩爾多瓦前線的蘇聯軍民,被認為是描寫偉大的衛國戰爭中在摩爾多瓦土地上英勇奮戰的紅軍游擊隊事跡最好的歌曲。 1973年這首歌被選為蘇聯衛國戰爭題材優秀影片 "В бой идут одни старики" 《老將出馬》片中的主題曲。

俄語歌詞

Примечания

Полный текст песни

Как-то летом на рассвете

Заглянул в соседний сад,

Там смуглянка-молдаванка

Собирает виноград.

Я краснею,я бледнею,

Захотелось вдруг сказать:

"Станем над рекою

Зорьки летние встречать".

Припев:

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,

Я влюбленный и смущенный пред тобой,

Клен зеленый, да клен кудрявый,

Да раскудрявый, резной!

А смуглянка-молдаванка

Отвечала парню в лад:

"Партизанский молдаванский

Собираем мы отряд.

Нынче рано партизаны

Дом покинули родной,—

Ждет тебя дорога

К партизанам в лес густой".

Припев:

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,

Здесь у клена мы расстанемся с тобой!

Клен зеленый, да клен кудрявый,

Да раскудрявый, резной!

И смуглянка-молдаванка

По тропинке в лес ушла.

В том обиду я увидел,

Что с собой не позвала.

О смуглянке-молдаванке

Часто думал по ночам...

Вдруг свою смуглянку

Я в отряде повстречал!

Припев:

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,

Здравствуй, парень, мой хороший, мойродной

Клен зеленый, да клен кудрявый,

Да раскудрявый. резной!

(1940)

中文歌詞

《黑皮膚姑娘》

雅·施維多夫 詞

阿·諾維柯夫 曲

有一個夏天,天剛發亮,

我向鄰家望一望,

只見一位黑皮膚姑娘,

採摘葡萄一筐筐。

我不由臉紅,也一陣心慌,

我要開口對她講。

“請你來到河上,

咱們一起迎曙光。”

哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響,

在你面前,我手腳不知往哪兒放。

綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀,

我要為你歌唱。

黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘,

她對小伙兒和藹地講:

“我們正在集合隊伍,

保衛祖國打豺狼。

今天一早,游擊隊員

就要出發離家鄉。

如果你來參加,

密林深處有營房。”

哎嘿,哎嘿嘿,綠色的 楓樹沙沙響,

我們分手在一棵高大楓樹旁。

綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀,

我要為你歌唱。

黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘,

沿著小路去匆忙。

我真後悔,我真懊惱,

早該隨同去前方。

黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘,

我是夜夜把她想。

終於在游擊隊里

遇見我那黑姑娘!

哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響,

“好哇,小伙兒,你準是勇敢又堅強!”

綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀,

我要為你歌唱。

俄語歌詞讀音

遊戲音樂

作為戰爭之人的蘇聯關卡的結束曲,並且唱起來和原版歌詞有些出入

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們