俄語歌詞
Примечания
Полный текст песни
Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею,я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать".
Припев:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной,—
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой".
Припев:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здесь у клена мы расстанемся с тобой!
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам...
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
Припев:
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здравствуй, парень, мой хороший, мойродной
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый. резной!
(1940)
中文歌詞
《黑皮膚姑娘》
雅·施維多夫 詞
阿·諾維柯夫 曲
有一個夏天,天剛發亮,
我向鄰家望一望,
只見一位黑皮膚姑娘,
採摘葡萄一筐筐。
我不由臉紅,也一陣心慌,
我要開口對她講。
“請你來到河上,
咱們一起迎曙光。”
哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響,
在你面前,我手腳不知往哪兒放。
綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀,
我要為你歌唱。
黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘,
她對小伙兒和藹地講:
“我們正在集合隊伍,
保衛祖國打豺狼。
今天一早,游擊隊員
就要出發離家鄉。
如果你來參加,
密林深處有營房。”
哎嘿,哎嘿嘿,綠色的 楓樹沙沙響,
我們分手在一棵高大楓樹旁。
綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀,
我要為你歌唱。
黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘,
沿著小路去匆忙。
我真後悔,我真懊惱,
早該隨同去前方。
黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘,
我是夜夜把她想。
終於在游擊隊里
遇見我那黑姑娘!
哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響,
“好哇,小伙兒,你準是勇敢又堅強!”
綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀,
我要為你歌唱。
俄語歌詞讀音
遊戲音樂
作為戰爭之人的蘇聯關卡的結束曲,並且唱起來和原版歌詞有些出入