基本資料
史詩完整地記載於納西族東巴經籍中,納西語原稱為“東埃術埃”,直譯是“東術仇斗”,即東部落與術部落的戰爭;麗江縣寶山一帶又稱為“魯排魯納抗”,意即“白石黑石斗”;在《納西族文學史》中定名為《黑白之戰》。
內容梗概
很古的時候,上方的喃喃妙音和下方的噓噓瑞氣變化成白蛋,白蛋變出木、火。鐵、水、圖五樣“精威”,“精威”變化出白、綠、紅、黃、黑五股風。五股風變出五個彩蛋:白蛋變出米利東主,出現了白色的天地日月山川,米利東主和茨早金母結緣,生下九個兒子、九個女兒。綠蛋變出龍王家的綠的天地萬物;黃蛋變出“仄”鬼的黃的天地萬物;紅蛋變出“獨”鬼的紅的天地萬物;黑蛋變出米利術主和黑色的天地萬物。
聲和氣變出白雲白風,白雲白風變出白露,白露化生出米麗達吉神海,神海長出一棵開金銀花、結珍珠果的含英巴達神樹。神培育神樹,鬼要砍神樹;術族要在夜裡偷砍神樹,東族便不分晝夜地護衛著神樹。為著這棵神樹,東和術結下了冤仇。在若倮山的套拉久初海里,有兩尾金魚在爭玩一顆金蛋,上邊那隻咬住不放,下邊那隻就來爭搶,為爭奪吃食飲用的爭鬥開始了,東和術爭奪吃喝的械鬥也從此開始了。
神海邊的若倮山,分黑白兩界:東族住白界,術族住黑界。黑和白不交往,東和術不往來。東族的白太陽讓白色豪豬來看守;術族的那隻黑鼠便偷地在山上打洞,白界晶亮的陽光漏進了黑界,術主趁機偷了東族的日月。後來,東主把日月找回,術主仍不甘心,命兒子米委用計再偷。東族王子阿璐“臉若燦爛的日月,手似明亮的星辰”,他正直而善良,勇敢又豪爽;他有超人的機敏,又有英武的氣概。他巡守邊界,使米利東主無法去盜日月,不得不用“調虎離山”之計。
一天東子阿璐巡邊時,與術子米委相遇於黑白交界處,米委邀請阿璐去術地黑界開闢白天白地、白日白月和白山白谷。善良、豁達、忠厚的阿璐王子,並未識破術部王子米委的圈套,同意前往。阿璐回到東部稟求父母的同意,父母勸不住他,臨走時,東主囑咐兒子:要把術地辟成斜形,要把術地辟成彎形。他按父親的囑咐照辦以後急忙趕回,到了黑白交界的山埡口,設下銅架鐵架,插上銅刺鐵刺。米委發覺阿璐已逃走,拚命追趕,到了黑白交界處入落阿璐布好的機關被戳死。東主命族人挖溝深埋米委的屍首,結果烏鴉搬弄是非,使白風鷹受到委屈,白風鷹便飛到術地告發了米委之死。為報殺子之仇,術主窮兵黷武地開始備戰:術主發兵攻打白界,但東部早有準備,紛紛藏匿起來,術部一無所獲。
阿璐鎮守在白海邊,術將肯子丹由無法侵入,術主不得不施卑劣的“美人計”,以誘捉阿璐。術主的女兒格饒茨姆迫於父王之命,執行術部的詭計。她來到神海邊沐浴,彈起動人的口弦,唱起迷人的情歌,經過三次誘惑,使純真、多情的阿璐陷入情網,中計就擒。格饒茨姆在阿璐的真情下,也情意纏綿,假戲真做,陷入愛河。
阿璐落入魔掌之後,威武不屈:先是米利東主用劍、火相迫,接著是米利東主讓女兒軟攻引誘。這時茨姆已生下他們的兩個孩子,但阿璐仍不肯投降;最後術將肯子丹由的危言恫嚇,也無濟於事。術主無法獲得日月,就下令處死阿璐。阿璐視死如歸,正氣凜然,以鐵骨錚錚高亢之聲回答說:“寧可讓我飲毒水,寧可讓我一人死。你們快殺吧,東族人不怕死,可太陽月亮你們永遠得不到!”茨姆與阿璐的愛情不能熄滅血族復仇的恨火,她身為公主卻又無力改變自己的命運。阿璐臨刑前,血光淚痕中的她只能悲悽地懇求行刑者說:“阿璐的臉象日月一樣的明亮俊美,請不要讓血污染了他的臉;我戀著阿璐的頭啊,請不要用鎬挖他的頭!我戀著阿璐的心啊,請不要用長矛戳他的心!……”阿璐最後為捍衛日月的光明,悲壯地獻出了自己的生命。
東主不知阿璐被害,四處尋找。阿璐之子長大後悄悄避開術族的黑雲黑風,懇求東族的白雲白風回白界報信:東子阿璐已被術鬼殺害。東主重振旗鼓,積極備戰:“鐵匠晝夜來打鐵,火花象鷹飛,爐聲似龍吟,打鐵如雷響。虎紋豹紋的戰甲打出來,閃閃發亮的頭盔打出來,箭鏃矛尖打出來,叉戟寶刀打出來;砍下三座雲杉林,做成千支萬支長矛桿,砍下三座金竹林,做成千塊萬塊堅盾牌;殺掉千隻萬隻氂牛犏牛,牛骨做堅弓,牛皮做弓弦……”並藉助天兵天將,與術主決戰。正義之戰爆發了,“砍刀象星星閃耀,長矛象青草亂舞,飛箭象蜜蜂搬家,鎧甲象落葉紛紛,頭盔象鷹群飛掠……”“天上隆隆響,地上塵土揚,東兵追術兵,好像趕山羊”東族勢如破竹,把術族的九道防線和九座山寨一一攻破,殺死千千萬萬的術兵術馬,大獲全勝。黑魔術主被滅絕,光明從此永生,東族子孫世代昌盛。
內涵解析
《黑白之戰》產生的時代背景是納西族先民社會從父權制向奴隸制轉化的過渡階段。史詩中關於黑白的象徵寓意十分明確。史詩通過黑白兩個部落為爭奪與捍衛象徵光明的日月的戰爭,將其主題鮮明而又形象地呈現在詩篇的每一個情節發展中,黑白本身的象徵意義正在於此:白界戰勝黑界,光明戰勝黑暗。史詩結構嚴謹,矛盾集中,層次分明,情節前後相銜,依次遞進,逐漸推向高潮,有引人入勝的藝術效果。作品以下列故事情節的層層迭進展開矛盾衝突,緊湊而又嚴密:從寶樹之爭、掘洞漏光、術偷日月、阿璐巡邊、受邀開天、米委之死、術兵進犯、美女出馬,直至阿璐被殺,矛盾激化後而至東主決戰,環環相扣,起伏跌宕,迴環頓挫,一氣呵成。這樣的結構充分顯示出作品的藝術匠心之獨到,也表現出高超的藝術駕馭力。納西族的《黑白之戰》不僅是納西族東巴文學的頂峰之作,也堪稱是南方少數民族英雄史詩的典範之作。
漢譯情況
《黑白之戰》的漢譯本較多:有李即善、周汝誠翻譯的四行對照本《懂術戰爭》;和明信翻譯的四行對照本《董神與術神戰爭之經》;和發源翻譯的《董術爭戰》;和志武翻譯的《東埃術埃》,載於其翻譯的《東巴經典選譯》,雲南人民出版社1994年版,第1頁;趙銀棠翻譯整理的《東岩術岩──黑白鬥爭的故事》,收入《玉龍舊話新編》,雲南人民出版社1984年版;楊世光翻譯整理的《黑白之戰》,載於《玉龍山》1980:1。此外,這部史詩在東巴經中另有異文《都丁都塔命》,主要人物不是東子阿璐而是東女都丁都塔。以上引文以《納西族文學史》為主進行綜述。詳見《納西族文學史》,四川民族出版社1992年版,第150頁。