原文及譯文
原文
魏文侯 使樂羊伐中山, 克之;以封其子 擊。文侯問於群臣曰:“我何如主?”皆曰“仁君。”任座曰:“君得中山,不以封君之弟而以封君之子,何謂仁君?”文侯怒,任座 趨出。次問翟璜,對曰:“仁君。”文侯曰:“ 何以知之?”對曰:“ 臣聞君仁則臣直。向者任座之言直,臣是以知之。”文侯 悅,使翟璜召任座而 反之,親下堂迎之, 以為上客。
譯文
魏文侯派樂羊攻打中山國,攻克下了(中山國);(他)把中山國封給自己的兒子魏擊。魏文侯對群臣問道:“我是什麼樣的君主?”(群臣)都說:“您是仁德的君主!”任座說:“君主您得到了中山國,不把它封給您的弟弟,卻封給您的兒子,(這)怎么稱得上仁德的君主?”魏文侯勃然大怒,任座快步離開。(魏文侯)又問翟璜,翟璜回答說:“您是仁德的君主。”魏文侯問:“(你)怎么認為(我是仁德的君主)?”(翟璜)回答說:“我聽說國君仁德,那么他的臣子就剛直敢言。剛才任座的話很耿直,我因此知道(您是仁德的君主)。”魏文侯很開心,派翟璜召回任座,返回了殿堂,親自下殿堂去迎接(任座),把他作為尊貴的客人。
注釋
魏文侯:戰國時魏國國君,名叫魏斯。
使:派使。
樂羊:人名。
伐:討伐、進攻。
中山:中山國,戰國時的一個小國。
克之:攻占了中山。克:攻下,攻克。之:代中山。
擊:魏擊,魏文侯之子,後繼承為君,即魏武侯。
趨出:快走。這裡是任座見主子盛怒,快步走出。趨:指小步快走。
何以知之:根據什麼這樣認為。知:識,認識,認為。以:無義。
向者:先前,剛才。
是以:因此。
反:通“返”,返回。
以為:把……作為。
1.魏文侯:戰國時魏國國君,名叫魏斯。
2.使:派使。
3.樂羊:人名。
4.伐:討伐、進攻。
5.中山:中山國,戰國時的一個小國。
6.克之:攻占了中山。克:攻下,攻克。之:代中山。
7.擊:魏擊,魏文侯之子,後繼承為君,即魏武侯。
8.趨出:快走。這裡是任座見主子盛怒,快步走出。趨:指小步快走。
9.何以知之:根據什麼這樣認為。知:識,認識,認為。以:無義。
10.向者:先前,剛才。
11.是以:因此。
12.反:通“返”,返回。
13.以為:把……作為。
啟示
人皆有私心,卻要與大局相權衡。文侯雖賢達,卻也難免生出些護短之心,取了塊不錯的土地,首先想到的是留給自己的兒子,卻被大臣任座指出不妥。事實上後世江山都是兒子的,那么把一點眼前利益給能夠幫他穩固江山的人又有何不可呢?所以在這件事情上,君主沒有臣子豁達。更幸者,臣子中賢達者有二。試想如果翟璜不能及時指出魏文侯的過失,那么文侯也不可能知道自己正在犯著一個極為嚴重的錯誤,那么他也就連“親下堂迎之,以為上客”的機會都不會有了。