英漢互譯教程

英漢互譯教程

《英漢互譯教程》是2009年中國科學技術大學出版社出版圖書。

內容簡介

《英漢互譯教程》是為英語專業學生編寫的翻譯教程,旨在幫助學生學習和掌握英、漢兩種語言的差異及英漢互譯的翻譯技巧。在內容上《英漢互譯教程》注重選取有一定深度和篇幅的譯例並給出多種相應的參考譯文,通過比較和分析不同類型的譯文來讓學生認識和把握不同的翻譯風格和技巧。

目錄

前言

第一章 翻譯的基本問題

第一節 翻譯的標準

第二節 原文的理解

第三節 語言的表達

第二章 具體化譯法

第一節 動詞

第二節 名詞

第三節 形容詞、副詞

第三章 概略化譯法

第一節 具體至一般

第二節 概述

第四章 詞性轉換譯法

第一節 名詞與動詞互轉

第二節 名詞與形容詞互轉

第三節 名詞與副詞互轉

第四節 形容詞與副詞互轉

第五節 動詞與介詞互轉

第五章 主語的確立

第一節 化“動”為“名”

第二節 “物”“人”互換

第六章 定語從句的翻譯與運用

第一節 因果關係及其運用

第二節 轉折關係及其運用

第三節 假設關係及其運用

第四節 合併關係及其運用

第五節 分解及其運用

第七章 分譯

第一節 詞語分譯

第二節 短語分譯

第三節 句子分譯

第八章 合譯

第一節 運用副詞、形容詞

第二節 使用非謂語動詞

第三節 使用獨立主格

第九章 簡單句與複合句的轉換

第一節 簡單句與假設複句互轉

第二節 簡單句與條件複句互轉

第三節 簡單句與轉折複句互轉

第四節 簡單句與因果複句互轉

第五節 簡單句與其他複句互轉

第六節 簡單句與句群互轉

第十章 其他類型切換

第一節 短語結構切換

第二節 句子成分切換

第三節 以句譯詞

第四節 以詞譯句

第十一章 段落的翻譯

第一節 銜接與連貫

第二節 分與合

第三節 調整與重組

參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們