內容簡介
《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》中有關筆譯實務考試的目的和要求中明確指出:“考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力,能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯,且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國家人力資源與社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速提高、正確進行雙語互譯,培養考生的翻譯技巧和能力等方面給予考生儘可能多的、有效的指導和啟發。
本教材共分16個單元,每個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文後都有詳細講解,並配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材於政治、經濟、文化、體育、衛生、旅遊、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較尋找提高雙語互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方面給予詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設定合理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。
作者簡介
張春柏 男,現為華東師範大學外語學院院長,教授,博士生導師,教育部高校外語專業教學指導委員會委員,中國英語教學研究會常務理事,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協會理事,上海外文學會副會長,上海翻譯家協會常務理事,享受國務院政府特殊津貼。主要研究方向為翻譯理論與實踐和英語語言學,曾發表論文30餘篇,主編或獨立編寫英語專業教材10餘種,包括《英漢漢英翻譯教程》,普通高等教育“十五”國家級規劃教材、新世紀高等院校英語專業本科生系列教材《綜合教程》(第二、六冊),曾獲國家教委優秀教材二等獎。
圖書目錄
第一單元 旅遊觀光
英譯漢 Maya:Away from Crowds
漢譯英西藏旅遊:揭去神秘的面紗
筆譯技巧(一)理解原文與英語詞形選擇
強化訓練
第二單元 生態旅遊
英譯漢 Ecotourism
漢譯英中國會接受生態旅遊嗎?
筆譯技巧(二)正話反說與反話正說
強化訓練
第三單元 經濟發展
英譯漢 Is More Growth Really Better?
漢譯英什麼是全球化?
筆譯技巧(三) 英漢互譯中的增詞法和減詞法
強化訓練
第四單元 經濟合作
英譯漢multilateralCooperation Is Key to Resolving Global Financialimbalance
漢譯英尊重智慧財產權,推動自主創新
筆譯技巧(四) 英漢互譯中詞類轉換的技巧
強化訓練
第五單元 歷史文化
英譯漢 Effect of the Great Depression
漢譯英中國近代史的開端
……
第六單元 體育運動
第七單元 農業發展
第八單元 工業發展
第九單元 對外交往
第十單元 國際交流
第十一單元 衛生保健
第十二單元 教育發展
第十三單元 節日祝賀
第十四單元 環境保護
第十五單元 科學技術
第十六單元 生物工程