語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的範圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來 (Newmark 1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認為,語義翻譯並非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處於編譯與逐行譯之間的”中庸之道“ (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。
相關詞條
-
語義翻譯法
語義翻譯法語義翻譯 & 語義翻譯法語義翻譯
語義翻譯 交際翻譯 -
語義分析
語義分析是編譯過程的一個邏輯階段, 語義分析的任務是對結構上正確的源程式進行上下文有關性質的審查,進行類型審查。語義分析是審查源程式有無語義錯誤,為代碼...
語義分析的地位 語義分析的任務 中間代碼 引入中間代碼的目的 舉例 -
翻譯[普通高等學校專業]
翻譯,英文Translation,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。語言是為了適應人類社會傳達感情、交代事件等事務而誕生...
形式 概念 分類 翻譯歷史 要求 -
人體詞語語義研究
《人體詞語語義研究》,在2010年7月1日,由復旦大學出版社出版。
基本信息 內容簡介 編輯推薦 作者簡介 目錄 -
語義分析法
語義分析法是運用語義區分量表來研究事物的意義的一種方法。它是由美國心理學家奧斯古德和其同事所創立的。該方法以紙筆形式進行,要求被試在若干個七點等級的語義...
-
英漢和漢英語義結構對比
詞級語義結構對比一、搭配性1以動詞為中心的語義結構2以名詞為中心的語義結構3以形容詞為中心的語義結構4以虛詞為中心的語義結構二、銜接性第二章 人物外表的...
內容介紹 作品目錄 -
翻譯[信息轉換與傳播行為]
翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容...
概念 平台 形式 分類 要求 -
英語學術文庫·英語習慣用法的語義研究
1.1 1.2 1.3
圖書信息 作者簡介 內容簡介 目錄