圖書信息
出版社: 南開大學出版社; 第1版 (2010年1月1日)
叢書名: 高等院校英語翻譯專業口譯教材
平裝: 185頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 7310033337, 9787310033331
條形碼: 9787310033331
尺寸: 25.8 x 18 x 1 cm
重量: 281 g
內容簡介
《英語高級口譯教程》在教材內容選編上以中國領導人講演口譯(漢英同聲傳譯)和外國領導人講演口譯(英漢同聲傳譯)為主,以談話口譯(英漢/漢英接續傳譯)和熱點話題口譯(英漢/漢英同聲傳譯)為輔。為適應課堂同聲傳譯和接續傳譯教學要求,編者對選用資料進行了一些刪減和文字處理,使用了翻譯中的一些基本原則,如順序譯法、變序譯法、分旬譯法、增譯、略譯、重複等譯法。
《英語高級口譯教程》的編寫主要遵循教育部《高等學校英語專業英語教學大綱》中的相關要求,力爭做到:確保紮實的語言基本功;拓寬知識面;補充一定的專業知識;增加某些科技常識;提供培養學生綜合文化素質的材料。在英語口譯“快速、靈活、完美”的基礎上,逐步培養學生掌握口譯中同聲傳譯和接續傳譯的語言轉換規律和技巧。
目錄
第一單元 Unit 1
1.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
1.1.1 中國領導人講演:中國經濟發展的道路(漢英同聲傳譯)
1.1.2 外國領導人講演:Chinese People Enjoy More Freedom(英漢同聲傳譯)
1.2 談話口譯Interpret Talks(接續傳譯)
1.2.1 Human Relations(英漢接續傳譯)
1.2.2 奇瑞汽車——中國的自主創新精神(漢英接續傳譯)
1.3 熱點話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
1.3.1 Customs and Habits of the Chinese People in Taiwan(英漢同聲傳譯)
1.3.2 縮小城鄉差距——避免歐洲加非洲就是中國(漢英同聲傳譯)
1.4 口譯常識Interpretation ABC
1.4.1 口譯定義、口譯特點
1.5 參考譯文Suggested Versions
1.1.1 The Road for China to Develop its Economy
1.1.2 中國人享有更多的自由
第二單元 Unit 2
2.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
2.1.1 中國領導人講演:社會主義現代化事業的成就(漢英同聲傳譯)
2.1.2 外國領導人講演:Farewell Speech(英漢同聲傳譯)
2.2 談話口譯Interpret Talks(接續傳譯)
2.2.1 How Does a Car Engine Work?(英漢接續傳譯)
2.2.2 安然公司之死(漢英接續傳譯)
2.3 熱點話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
2.3.1 Advertising All over the World(英漢同聲傳譯)
2.3.2 研究美國問題的重要性(漢英同聲傳譯)
2.4 口譯常識Interpretation ABC
2.4.1 口譯學習標準和學習方法
2.5 參考譯文Suggested Versions
2.1.1 Achievements of the Socialist Construction
2.1.2 告別演說
第三單元 Unit 3
3.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
3.1.1 中國領導人講演:共同努力進入中國一東協經貿合作新紀元(漢英同聲傳譯)
3.1.2 外國領導人講演:First inaugural Address(英漢同聲傳譯)
3.2 談話口譯Interpret Talks(接續傳譯)
3.2.1 Helicopters and hovercraft(英漢接續傳譯)
3.2.2 收入分配製度改革時機已經成熟(漢英接續傳譯)
3.3 熱點話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
3.3.1 Cosmetic Surgery(英漢同聲傳譯)
3.3.2 “日月潭”(漢英同聲傳譯) 166
3.4 口譯常識Interpretation ABC 168
3.4.1 口譯的學習階段、口譯的基本類別
3.5 參考譯文Surggest'ed Versions
3.1.1 Work Together to Usher in a New Era of China-ASEAN Economic Cooperation and Trade
3.1.2 首次就職演說 172
第四單元 Unit 4
4.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
4.1.1 中國領導人講演:把目光投向中國(漢英同聲傳譯)
4.1.2 外國領導人講演:Speech by President Bush at Tsinghua University(英漢同聲傳譯)
4.2 談話口譯Interpret Talks(接續傳譯)
4.2.1 The Stock Exchange(英漢接續傳譯)
4.2.2 建設社會主義新農村(漢英接續傳譯)
4.3 熱點話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
4.3.1 Crime and Punishment(英漢同聲傳譯)
4.3.2 建設創新型國家(漢英同聲傳譯)
4.4 口譯常識Interpretation ABC
4.4.1 口譯其他類別、口譯場景
4.5 參考譯文Suggested Versions
4.1.1 Turning Your Eyes To China
4.1.2 在清華大學演講
第五單元 Unit 5
5.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
5.1.1 中國領導人講演:中國外交工作和國際問題(漢英同聲傳譯)
5.1.2 外國領導人講演:2004 State of the Union Address(英漢同聲傳譯)
5.2 談話口譯Interpret Talks(接續傳譯)
5.2.1 Differences between South Koreans and Americans(英漢接續傳譯)
5.2.2 大國的崛起——關注美國(漢英接續傳譯)
5.3 熱點話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
5.3.1 Finding a Spouse(英漢同聲傳譯)
5.3.2 百姓在關心什麼(漢英同聲傳譯)
5.3.3 法治社會就是大家做事都要講規矩(漢英同聲傳譯)
5.4 口譯常識Interpretation ABC
5.4.1 話不得體怎樣處理?言辭不當怎樣處理?文化觀念衝突怎樣處理?哆嗦、意思重複時怎樣處理?
5.5 參考譯文Suggested Versions
5.1.1 China's Work on Foreign Affairs and International Problems
5.1.2 2004年國情咨文
第六單元 Unit 6
6.1 講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)
6.1.1 中國領導人講演:建設現代化的國家(漢英同聲傳譯)
6.1.2 外國領導人講演:This New Century:the Dawn of a New China(英漢同聲傳譯)
6.2 談話口譯Interpret Talks(接續傳譯)
6.2.1 American Values and Beliefs(英漢接續傳譯)
6.2.2 人民幣升值話題(漢英接續傳譯)
6.3 熱點話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)
6.3.1 The Falling Value of the Dollar and its Stability(英漢同聲傳譯)
6.3.2 不斷攀升的死刑“底線”和反腐應對貪污“零容忍”(漢英同聲傳譯)
6.3.3 學習新加坡解決住房問題(漢英同聲傳譯)
6.4 口譯常識Interpretation ABC
6.4.1 講話邏輯混亂如何翻譯?概念混淆如何翻譯?
6.5 參考譯文Suggested Versions
6.1.1 Building up a Modernized Nation
6.1.2 本世紀——新中國黎明的世紀