圖書簡介
作/譯者:陳宏薇出版社:上海外語教育出版社
出版日期:2000年10月 ISBN:9787810463386 [十位:7810463381]
頁數:325 重約:0.332KG
定價:¥16.00
內容提要
本書在內容編排上有獨到之處。緒論和第一章幾乎用本書三分之一的篇幅介紹譯學基本知識與漢譯英的理論基礎。通過譯例對漢英心理文化與語言文化進行了較為詳盡的對比,旨在幫助讀者掌握西方思維方式和漢英兩種語言的異同,有效地克服漢譯英遣詞、造句、謀篇過程中常遇到的障礙;接著介紹了社會符號學翻譯法的歷史淵源和發展沿革以及運用該方法如何實現編者提出的翻譯標準“意義相符、功能相似”。這部分是漢譯英的詞語處理、句法處理和篇章處理等各章的基礎,各章又根據其重點,通過對翔實譯例十分細緻的分析解說幫助讀者鞏固加深對翻譯理論... [顯示全部]
圖書目錄
1、緒論
2、翻譯在西方
3、翻譯在中國
4、基本譯學知識
5、第一章 漢譯英的理論基礎
6、漢英心理文化對比
7、漢英語言文化對比
8、第二章 漢譯英的詞語處理
9、指稱意義的翻譯
10、言內意義的翻譯
11、語用意義的翻譯
12、四字詞組的翻譯
13、虛詞的翻譯
14、第三章 漢譯英的句法處理
15、主語的確定
16、謂語的選擇
17、第四章 漢譯英的篇章處理
18、廣告類實用文翻譯例析
19、旅遊類實用文翻譯例析
... [顯示全部]