蘇珊·巴斯內特

蘇珊·巴斯內特

蘇珊·巴斯內特,女,英國華威大學的副校長,世界譯壇的名人。

蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)是世界譯壇的名人,現任英國華威大學(Warwick University)的副校長,翻譯及比較文化研究中心教授。她年輕時曾在歐洲幾個國家接受過教育,此教育背景使她掌握了多種語言,深入了解多種文化,這為她後來的翻譯及比較文化研究打下了良好的基礎。她的學術生涯從義大利開始, 後來到美國工作了一段時間,二十世紀八十年代到英國華威大學任教至今。她的研究範圍包括:翻譯研究、女性戲劇、女性作品、拉美文學、 遊記、英國研究。雖然Susan Bassnett因擔任副校長要職而政務纏身,而且經常應邀到世界各地講學演說,但是她仍堅持給研究生上課,任教的課程包括“翻譯研究入門”、 “文化轉換問題研究”等。

她的成名著作《翻譯研究》(Translation studies,1980)已再版三次,該書到現在仍然是翻譯學界一本權威性的著作。她在書中描述了翻譯理論發展的歷史,提供了比較分析的範例,探討了翻譯詩歌、戲劇和小說的不同的翻譯策略,從中說明翻譯理論和比較分析可以影響翻譯實踐。此外,她在書中精闢地論述了語言與文化之間的關係:文化是肌體,語言是心臟,二者相互作用,使彼此的生命延續不斷。就像外科醫生做心臟手術時不能忽視心臟周圍的身體組織一樣,也不能忽視文化的因素。

Susan Bassnett認為,翻譯並非次等的或派生的體裁,而是社會機構(包括教育系統、藝術機構、出版公司、甚至政府部門)中的—·種主要的文學工具,這一工具可用來“擺布”某一個社會. 從而建設一種該社會所需要的文化。例如,教堂會付錢給/、翻譯聖經;政府會支持翻譯民族史詩;國王會贊助翻譯關於征服英雄的書籍:社會政體會資助翻譯關於社會現實主義的文獻。由於她和她的其他同事的這種“擺布”論點,1985年出版的由Theo Hermans編輯的論文集,起名為《文學擺布》(The Manipulation of Literature),書名正是編者給Susan Bassnett等一班學者(擺布派)的雅號。

在過去二十多年,Susan Bassnett在翻譯研究領域中不斷地架起接通各個研究途徑的橋樑,並提出了連線其他領域的跨學科研究的呼籲。1 990年,她有創見地建議,翻譯研究應“轉向文化研究”。隨著她和Andre Lefevere二人合作編輯的《翻譯、歷史與文化》論文集的問世,翻譯研究領域出現了真正的突破:翻譯研究正式轉向文化研究。到了九十年代後期,Bassnett和Lelevere二人合著的《文化建構一一文學翻譯論集》(Constructing Cultures—Essays on Literary Translation)出版,Susan Bassnett在第八章<文化研究中的翻譯轉向>一文中指出,在過去三十多年,翻譯學領域的學者們已經取得了相當大的學術成就,可提供給文化研究領域的學者們在探討跨文化交流時作參考。目前文化研究的重點問題是權力的關係和文本的生產,而翻譯研究學者們對這些問題已不陌生。另外,文化研究如果能深入到翻譯所涉及的編碼和解碼過程,一定會更有成效,因為在翻譯研究中,學者們可以舉例說明片言隻字(fragments)是如何生存,會出現哪些游離分子(wanderings),離鄉背井的文本如何受到外國人的接受。翻譯研究應該從邊緣走向舞台的中心。翻譯研究已經作出了文化轉向,現在該是文化研究朝翻譯研究轉向了。Bassnett最後呼籲,我們必須充分利用多方面的資源,擴寬研究領域,開闢一個跨文化研究的時代,從而邁進一個有不同聲音、有多種見解的新領域一一跨學科研究。

參考資源:http://www.fy365.com/bbs/ShowAnnounce.asp?boardID=8&RootID=118&ID=118&skin=0

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們