陳良廷

陳良廷(1929—)廣東潮陽人。光華大學工商管理肄業。現為上海翻譯家協會理事、上海市作協會員、中國國際筆會上海中心成員。先後翻譯的美國文學作品有:馬克·吐溫的《湯姆·莎耶出國記》、《傻子出國記》、《晨午夜》等。

陳良廷(選自上海翻譯家協會網站)
陳良廷
(1929— )廣東潮陽人。光華大學工商管理肄業。現為上海翻譯家協會理事、上海市作協會員、中國國際筆會上海中心成員。中學時代即開始為《辛報》翻譯短文。1951年起從事外國文學專業翻譯,並與妻子劉文瀾合作翻譯外國文學作品。1978年起,專注於譯介美國當代戲劇名著和通俗小說。2002年被授予“中國資深翻譯家”稱號。主要譯作有小說《愛倫坡短篇小說選《傻子出國記》《兒子與情人》《亂世佳人》《月亮寶石》《教父》,劇本《《阿瑟米勒劇作選》《熱鐵皮屋頂上的貓》《奧德茨劇作選》,童話《真假太子》等共四五十部。
陳良廷先後翻譯的美國文學作品有:馬克·吐溫的《湯姆·莎耶出國記》(上海出版公司,1955年)、《傻子出國記》(人民文學出版社,1985年),拉斯·勞倫斯的《晨午夜》(上海文藝出版社,1962年),達希爾·哈梅特的《馬爾他黑鷹》(雲南人民出版社,1981年),馬里奧·普佐的《教父》(雲南人民出版社,1982年),瑪·米切爾的《亂世佳人》(上海譯文出版社,1990年),約翰·奧哈拉的《薩馬拉約會》(外國文學出版社,1990年),海倫·范里斯克的《三姐妹與陌生人》(上海譯文出版社,1991年),赫爾曼·沃克的《戰爭與回憶》(上海譯文出版社,1997年)。主編的小說集有:《愛倫·坡短篇小說集》、《考德威爾中短篇小說選》以及《海明威短篇小說集》
在翻譯美國文學的同時,陳良廷也翻譯了多部英國小說。如《曼斯菲爾德短篇小說選》(1983年),克·斯·劉易斯的《獅王·妖婆和大衣櫃》(1991年)和《納尼亞三國奇遇記》(1992年),簡·里斯的《巴黎風情四重奏》(1991年)和《藻海無邊》(1995年),以上均由上海譯文出版社出版。此外,他翻譯了戴·勞倫斯的《兒子與情人》(外國文學出版社,1987年)。
陳良廷在翻譯時注重“意譯”,多根據作品表現出來的思想內容調整表達語句。如《曼斯菲爾德短篇小說選》中有一小說題目為:the Tiredness of Rosabel,內容寫一個貧苦女孩勞累一天后,在睡夢中對幸福生活的憧憬。直譯為“羅莎蓓爾的勞累”,陳良廷則意譯為《羅莎蓓爾驚夢記》,相比之下,後者意蘊更加豐富。陳良廷翻譯的雅文學作品風格多色調洗鍊明淨,筆觸瀟灑超脫而又不失內在的激情和現實主義的深度;其翻譯的國外通俗文學作品,語言則樸實、大眾化,為讀者所喜聞樂見。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們