金舟

金舟 男,生於黑土地那旮褡,在國內幾所高校任教後又旅居北美十餘年。他曾被《中國科學報》和《中國航空報》等全國性的媒體報導過,曾被收錄於《中國當代名人大典》、《中國當代知名學者辭典》等。

基本信息

一個中文筆名金舟,英文筆名為Goldboat或Goldboat的人,生於黑土地那旮褡,在國內幾所高校任教後又旅居北美十餘年。最終耐不住寂寞,搭乘海歸車回到故土。說他是詩人吧,他又整天價地忙於科研教學;說他是學者吧,他還偶有詩作、尤其是譯詩散見於一些詩歌刊物和文學網站。在當今的網路詩歌論壇上,“金舟”這個名字並不陌生。

簡介

金舟本是學工的,母校是著名工科學府哈爾濱工業大學,在那裡獲得了工學博士學位的。完成博士後工作後,他到北京一所工科高校任教,並被聘為教授。他一直在自己所學的專業上轉,除了講課,他經常做試驗,寫論文。由於他堅持不懈的努力,在他所學的專業領域裡作出了一些成績。後來,他又漂泊海外十年,但卻沒有中斷研究開發工作。現在,許多專家教授都帶了很多博士生碩士生,也發表了許多論文。可他除了帶過幾個本科生和協助指導一名碩士生外,再沒有人幫他做試驗,更不用說寫論文了。他至今發表的130篇研究論文,90%以上都是他自己寫出來的,那不到10%是與他人合作的。此外,他還是幾項美國專利的第一發明人。十年前他曾被《中國科學報》和《中國航空報》等全國性的媒體報導過,曾被收錄於《中國當代名人大典》《中國當代知名學者辭典》等。後來又進入美國《列剋星頓名人錄》,上個世紀末又被英國劍橋國際傳記中心選入《二十世紀2000傑出科學家》。

筆名含義

他的筆名解釋:金舟意為金質的舟。該筆名還是他在大學時就開始用了。一因他的專業是與金屬有關;二因他的真名是一種金屬元素,一個字寫出來看似金舟二字;三是金乃金、木、水、火、土之一,自古鍊金術士就開始求之,他取其字也欲求之純;四是舟乃漂泊之物,但願乘風破浪,為防日久腐爛,取金造之;五是據說這金是沙中金,不易被發現的,故來之不易。

詩歌之路

金舟喜歡詩歌,偶寫偶譯,並偶有發表。至今,金舟寫的詩歌有二百多首,被刊物發表三十來首,網路上有百首左右。然而,他翻譯的英文詩歌卻已有三百餘首,網路上的自不必說,被各種紙刊發表的就占譯作的一半。他的譯作雖然多屬直譯,但還是頗受網路朋友們歡迎的。有人對他的譯作評價很高,還有的人認為他是專業的,更有人對他寄予厚望,認為他可能成為新時代的馮至卞之琳
他從小就愛看文學作品,漸漸地也喜歡上了詩歌,尤其喜歡一些名家翻譯的外國作品。文化大革命期間,他還是個小學生,常到當時的縣文化館看書。看了那些中外詩歌作品,也就開始試著寫幾首。上大學以後,他偶爾寫詩,還有些在校報刊登。在取得碩士學位後,在學習英語時試著翻譯了兩首,後來又找來幾首譯起來,結果有兩首被英語教學方面的雜誌發表了,這大概是二十年前的事了。2002年9月,偶然的機會登上了網路,發覺通過網路發表自己寫的或譯的東西與大家互相交流學習很有意思,就又重新開始了他的寫和譯。

網路生活

起初,他主要在《中國詩人》論壇,後來發現《詩生活》有些譯者,再後來《頂點》搞個翻譯專欄(後來改版改掉了)請他當版主,於是他的譯詩在網路上發的多了起來。2003年1月他建議在《中國詩人》論壇開辦翻譯園地。很快,在李可可及許多論壇詩友的支持下,詩歌翻譯園地開通了,時值2003年1月24日。

他翻譯的英文詩作者大約有四、五十人:從世界上第一任桂冠詩人到美國,英國現任的桂冠詩人,還有加拿大首位現任的桂冠詩人;從前任美國總統到國中在校學生;從大名鼎鼎的男女詩人到毫無名氣的網路詩人;從美國和加拿大到英國和愛爾蘭。作者中不僅有大家熟知喜歡的詩人狄金森普拉斯葉芝丁尼生史蒂文森等,還有多位國外的著名詩人都是他首次譯介的:如美國的奧爾登·納什溫德爾·拜瑞;加拿大的安妮·卡森喬治·鮑威林。此外,他還嘗試將幾位中國網路詩人的作品翻譯成英文介紹到國外。

作品

所作的幾首英文詩曾被國際詩歌圖書館,美國詩人協會及美國詩歌網路選入:《PatternsofLife》(生活圖案,LibraryofCongressISBN-0-7951-5239-6);《Whispers》(私語,LibraryofCongressISBN-1-52739-460-3)和《EternalPortraits》(永恆寫照,LibraryofCongressISBN-0-7951-5227-2)等詩集中正式出版發行在書店銷售。所作的一些中文詩和翻譯的國外英文詩歌也被國內外出版的報刊,如《詩歌月刊》、《揚子江》、《哈爾濱日報》、美國的《新大陸》、《常青藤》、澳門的《中西詩歌》、《採納詩刊》、《趕路》、《野外詩刊》和《詩家園》詩刊等處發表。其中一首英文詩“HowCouldIForget”最近被國際詩歌圖書館選入33首最佳典範詩歌由專業人士朗誦錄製成CD光碟和磁帶:[TheSoundofPoetry](詩歌之聲)發行銷售。
在《詩生活》網站和《採納詩歌》論壇上都有稱為“碧海金舟”的翻譯專欄,在《中國詩人》網站、《中華語言網》和《自由詩篇》等幾個網站上的詩歌翻譯論壇上都有叫金舟的版主,在《詩家園》網站,《中華詩文網》,《天縱網》和《中國詩人》雜誌論壇上,你都可以看到金舟的簡介。在《中國當代詩歌論壇》,《鷹詩歌》,《雨巷》等論壇的駐站詩人名單中,你也會找到金舟。許多朋友都知道金舟是個詩作者,但更是個英文詩譯者。

相關詞條


相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們