醫學英漢互譯技巧與實踐

基本相信

作 者:羅磊

叢 書 名:
出 版 社:人民軍醫出版社
ISBN:9787801941824
出版時間:2004-05-01
版 次:1
頁 數:446
裝 幀:平裝
開 本:32開
所屬分類:圖書 > 醫學 > 醫學理論與研究

內容簡介

本書簡明扼要地闡述了醫學英漢互譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量醫學譯例,介紹了醫學英漢互譯的一系列常用方法和技巧,介紹了醫學文獻計算機翻譯的使用。
全書共分19章。書後附有適量原文翻譯練習材料和譯文,以便讀者通過練習而熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。本書內容針對醫學專業、中醫專業高年級學生、研究生,並可為初學醫學翻譯者提供醫學翻譯參考。

目錄

第一章 醫學翻譯的標準、翻譯的過程以及對譯者的要求
第一節 醫學翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三節 對譯者的要求
第四節 翻譯中詞典的使用
第二章 英漢語言的對比
第一節 英漢辭彙現象的對比
第二節 英漢句法現象的對比
第三章 詞義的選擇和詞義的引申
第一節 詞義的選擇
第二節 異類異義詞的選用
第三節 詞義的引申
第四章 詞類的轉譯
第一節 詞類轉譯在英譯漢中的運用
一、轉譯成動詞
二、轉譯成名詞
三、轉譯成形容詞
四、其他詞類轉譯
第二節 詞類轉譯在漢譯英中的運用
一、動詞轉譯成非謂語動詞結構
二、動詞轉譯成名詞
三、動詞轉譯成形容詞
四、動詞轉譯成介詞或介詞詞組
五、形容詞和副詞轉譯成名詞
六、名詞轉譯成動詞
七、動詞轉譯成副詞
八、名詞轉譯成代詞
第五章 增詞法和省略法
第一節 英漢翻譯中的增詞和省略
第二節 漢英翻譯中的增詞和省略
第六章 正反、反正表達法
第一節 英漢翻譯中的正反、反正譯法
第二節 漢英翻譯中的正反、反正譯法
第七章 語序的變換及分句、合句法
第一節 語序的變換
第二節 分句、合句法
第八章 被動語態的譯法
第一節 被動語態的英漢翻譯
第二節 被動語態的漢英翻譯
第九章 從句的譯法
第一節 名詞從句的譯法
第二節 定語從句的譯法
第三節 狀語從句的譯法
第十章 無主句的譯法
一、運用英語的被動結構
二、譯為存在句,採用“There+be……”等結構
三、採用倒裝語序和祈使句式
四、選用適當的名詞或代詞補出主語
五、譯為複合結構
第十一章 邊動式和兼語式的譯法
第一節 連動式的譯法
第二節 兼語式的譯法
第十二章 重複詞語和重複結構的處理
第十三章 外位語結構的處理
第十四章 長句的譯法
第十五章 醫學論文的漢譯英
第十六章 醫學論文標題和摘要的漢譯英
第十七章 人名、病名、藥名的譯法
第十八章 標點符號的異同和轉換、大寫與斜體字的處理法
第十九章 漢英機器翻譯使用技巧
結束語
英漢互譯對照
附錄
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們