原文
酒泉子
長憶西湖。盡日憑闌樓上望:三三兩兩釣魚舟,島嶼正清秋。
笛聲依約蘆花里,白鳥成行忽驚起。別來閒整釣魚竿,思入水雲寒。
作者
潘閬
(?—1009)北宋詩人、詞人。字逍遙,又號逍遙子,大名(今河北大名)人。至道元年,賜進士及第,授四門國子博士。後坐事亡命。真宗時釋其罪,任滁州參軍。大中祥符二年卒。事跡見於《鹹淳臨安志》卷六五、卷九三。工詩。有《逍遙集》一卷,《逍遙詞》一卷。
賞析
上片首句一方面,顯示西湖風景十分美好,令作者念念不忘;另一方面,經“憶”字提示,下文便從現實中脫開,轉入回憶。接下來一句,由眼前的不懈思念,引出當年無盡的棲遲,用感情帶動寫景。“憑闌樓上”是詞中熟語,極難出新意,然而用這裡,表明作者終日留戀的同時,還使以下諸景因之入目無遺。“三三兩兩釣魚舟,島嶼正清秋。”前句寫風物,後句寫背景,相映生輝。“三三兩兩”句點漁舟位置,有悠然自、不擾不喧的意思。
過片兩句,繼續寫當日樓上見聞,上句寫聲,“依約”是隱約、聽不分明的意思,摹笛聲渺茫幽遠、似有若無的韻致;後句寫形,用“忽驚起”狀白鳥(即白鷺)翩然而逝、倏然而驚的形態,色彩明快,頗具情味,樸實的白描中透出空靈。“別來”二字將思路從回憶拉到現實。“閒整釣魚竿”不僅應上片之“釣魚舟”,而且以收拾魚竿、急欲赴西湖垂釣的神情,襯托憶西湖憶得不能忍耐、亟想歸隱湖上的念頭。詞之下片,營造出釣翁漁隱出沒的寥闊蒼茫的背景,以景寓情,寄託了詞人的“出塵”思想。
宋楊湜《古今詞話》云:“潘逍遙狂逸不羈,往往有出塵之語。”此語從此詞中,可見一斑。
2月19日
英譯
(許淵沖 譯) Fountain of Wine By Pan Lang I still remember West Lake, Where, leaning on the rails, I gazed without a break. Oh fishing boats in twos and threes And islets in clear autumn breeze. Among flowering reeds faint flute-songs rose, Startled white birds took flight in rows. Since I left, I’ve repaired my fishing rod at leisure, Thoughts of waters and clouds thrill me with pleasure.