原文
郈成子為魯聘①於晉,過衛,右宰谷臣止而觴之。陳樂②而不樂,酒酣而送之以璧。顧反,過而弗辭。其仆曰:“向者右宰谷臣之觴吾子也甚歡,今侯③渫過④而弗辭?”郈成子曰:“夫止而觴我,與我歡也。陳樂而不樂,告我憂也。酒酣而送我以璧,寄之我也。若由是觀之,衛其有亂乎!”倍⑤衛三十里聞寧喜之難作右宰谷臣死之。還車而臨,三舉⑥而歸。至,使人迎其妻子,隔宅而異之,分祿而食之。其子長而反其璧。孔子聞之,曰:“夫智可以微謀、仁可以托財者,其郈成子之謂乎!”郈成子之觀右宰谷臣也,深矣妙矣。不觀其事而觀其志,可謂能觀人矣。
翻譯
郈成子為魯國出使晉國,路過衛國,衛國的右宰谷臣留下並宴請他,右宰谷臣陳列上樂器奏樂,樂曲卻不歡快,喝酒喝到暢快之際,把璧玉送給了郈成子。郈成子從晉國回來,經過衛國,卻不向右宰谷臣告別。他的車夫說;“先前右宰谷臣宴請您,感情很歡洽,如今為什麼重新經過這裡卻不向他告別?”郈成子說:“他留下我並宴請我,是要跟我歡樂一番。可是演奏的歌舞,樂曲卻不歡快,這是向我表示他的憂愁啊。喝酒喝的正暢快之際,他把璧玉送給了我,這是把璧玉託付給我啊。如果從這些跡象來看,衛國恐怕有禍亂吧!”郈成子離開衛國三十里,聽說衛國發生了“寧喜之亂”,右宰谷臣被殺死了。就掉轉車子回去哭悼谷臣,在他靈前哭了三次然後才回國。到了魯國,派人去接右宰谷臣的妻子孩子,把住宅隔開讓他們與自己分開居住,分出自己的俸祿來養活他們。右宰谷臣的族子長大了,郈成子把鐾玉還給了他。孔子聽聞這件事,說:“論智慧可以通過隱微的方式跟他進行謀劃,論仁德可以託付給他財物的,大概說的就是郈成子吧!”郈成子對右宰谷臣的了解,既深透又精妙。不只觀察事而洞察他的志向,可以說是能識人了。
注釋
①聘:出使。
②樂:樂器。
③侯:何。
④渫(xiè)過:重新經過。
⑤倍:通“背”,離開。
⑥舉:舉哀。