作品原文
《送石處士序》
河陽軍節度、御史大夫烏公 ,為節度之三月,求士於從事 之賢者。有薦石先生者。公曰:“先生何如?”曰:“先生居嵩[sōng]、邙[máng]、瀍[chán]、谷之間 ,冬一裘[qiú],夏一葛[gé] ,食朝夕,飯一盂,蔬一盤。人與之錢,則辭;請與出遊,未嘗以事免;勸之仕,不應。坐一室,左右圖書。與之語道理,辨古今事當否,論人高下,事後當成敗,若河決下流而東注;若駟[sì] 馬駕輕車就熟路,而王良 、造父為之先後也;若燭照、數計而龜卜也 。”大夫曰:“先生有以自老,無求於人,其肯為某來邪?”從事曰:“大夫文武忠孝,求士為國,不私於家。方今寇聚於恆,師還其疆 ,農不耕收,財粟殫 [dān]亡。吾所處地,歸輸之塗,治法征謀,宜有所出。先生仁且勇。若以義請而強委重焉,其何說之辭?”於是撰[zhuàn]書詞,具馬幣,卜日以受使者,求先生之廬而請焉。
先生不告於妻子,不謀於朋友,冠帶出見客,拜受書禮於門內。宵則沫浴,戒行李,載書冊,問道所由,告行於常所來往。晨則畢至,張上東門外。酒三行,且起,有執爵[jué]而言者曰:“大夫真能以義取人,先生真能以道自任,決去就。為先生別。”又酌[zhuó]而祝曰:“凡去就出處何常,惟義之歸。遂以為先生壽。”又酌而祝曰:“使大夫恆無變其初,無務富其家而飢其師,無甘受佞[nìng]人而外敬正士,無昧於諂言,惟先生是聽,以能有成功,保天子之寵命。”又祝曰:“使先生無圖利於大夫而私便其身。”先生起拜祝辭曰:“敢不敬蚤夜以求從祝規。”於是東都之人士鹹知大夫與先生果能相與以有成也。遂各為歌詩六韻,遣愈為之序雲。
注釋譯文
作品注釋
①烏公:即烏重胤(公元761年—公元827年),張掖(今甘肅張掖)人。起初在昭義節度使盧從史部下任都知兵馬使。810年(元和五年)升河陽節度使。河陽軍:唐時所置,治所在今河南孟縣南。由於唐代的節度使的轄區也是軍區,故稱“軍”。
②從事:漢以後三公及州郡長官均自辟僚屬,稱為“從事”,到宋代廢除。
③嵩:山名,五嶽之一,在河南登封縣北。邙:山名,在河南西部。瀍:水名,源出於洛陽市西北,入洛水。谷:水名,源出河南陝縣東部,在洛陽西南與洛水會合。
④裘:皮衣服。葛:本是一種植物,古代用葛織布做夏衣。此處指粗布的衣服。
⑤駟:古代一車套四馬,因此稱駕車的四馬為“駟”。
⑥王良:春秋時晉國的善御者,傳說為周穆王駕車。
⑦數計:算卜。龜卜:古人用火灼龜甲,依據裂紋以推測吉凶。
⑧寇聚於恆,師還其疆:唐元和四年,成德節度使王士真死,其子王承宗叛亂,憲宗派吐突承璀統兵討伐,未能成功。次年被迫任命王承宗為成德節度使。此處指受其威脅。恆:州名,治所在今河北正定縣。
⑨殫:盡。歸輸:運輸軍用物資。治法:治政之法。征謀:征戰之謀。撰:寫作。書詞:書信。
作品譯文
河陽軍節度使、御史大夫烏大人,做節度史三個月,向手下賢能的人們徵求賢士。有人舉薦石先生,烏大人說 :“石先生怎么樣?”回答說:“石先生居住在嵩邙山、瀍谷河之間,冬天一件皮衣,夏天一件麻布衣服;吃的嗎,一天吃一 盆飯、一盤蔬菜。別人給他錢,就謝絕;請他一起出遊,沒有找藉口拒絕的;勸他當官,便不理睬;坐的只有一間房間,左右全是圖書。跟他談道論理,辯論古今的事物的得失,評論人物的高下,事後成敗與否,就如同河流決堤向下游奔流注入東海,就如同四匹馬駕駛著輕車走熟路,而歷史著名駕御高手王良、造父也與他不相上下啊,聽了他的話就如同明燭高照一樣地亮堂、就如同數目計算了一樣清楚並且可以預卜未來。”烏大夫說:“石先生有志於隱居自在到老,不求於人,他肯為我來當官嗎?”手下的人說:“大夫您文武全才忠孝具備,為國家求才,不是為自家私利。當今反寇聚集在恆地,敵軍環視著邊境,農田無法耕種沒有收成,錢財糧草殆盡,我們所處的地方,是回歸中原運輸的要道,治理的方略征討的謀劃,應該有適當的人來出謀劃策。先生您仁義並且勇敢,如果憑仁義邀請他並堅決委以重任,他能有什麼託詞拒絕?”於是撰寫邀請函,準備好車馬和禮物,占卜選擇好吉日交給使者,找到石先生的住處拜請他。
石先生沒有告訴妻兒,沒有與朋友商量,戴好帽子系好衣帶正裝接見客人,在家裡拜受聘書和禮物。晚上就沐浴更衣,準備好行裝,書籍裝上馬車,問清楚道路,與經常來往的朋友告別。清晨他們就全到了,在東門外布置好餞行儀式,酒過三巡 將要起身的時候,有人拿著酒杯說:“烏大夫的確能夠憑義理選取人才,先生您的確按照道理給自己責任,決定去留。為先生 您餞行了。”有又人敬酒祝願說:“凡是辭官上任離別相處又有什麼長久不變的呢?惟有不變的是以道義作為依歸。這就為先 生乾杯。”又有人敬酒祝願道:“願先生讓烏大夫不要改變初衷,不要為了自家富裕而使軍隊飢餓,不要(內心)甘願忍受佞人而表面上尊敬正直人士,不要被讒言蒙昧,只聽先生的,因此能有成就,確保天子的寵信和任命。”又有人祝願道:“希望先生不要 在烏大夫那圖謀利益,而為自身的私利方便圖謀。”石先生起身拜謝道:“怎敢不日夜敬忠職守來做到遵從你們的祝願和規勸!” 於是東都的人士,都知道烏大夫和石先生果然能夠互相合作而有所成就。便各自做十二句的詩歌,讓我為這做序。
作品背景
《送石處士序》作於公元810年(元和五年)六月間。元和四年,河北恆州成德軍節度使王士真死,王承宗統率軍隊不服從朝廷詔命。唐憲宗命令吐突承璀率兵討伐。烏重胤於元和年四月就任河陽軍節度使,其地處轉運要道,責任重大。烏上任不久即訪問賢人,渴望共濟國事。石處士姓石名洪,字睿川,洛陽人,辭去黃州錄事參軍後,退居洛陽,十年不曾外出做官,石洪德商望重,頗具才略,而古代稱有才德而不做官的知識分子為處士。當烏氏以國之大事相邀,石洪便欣然出山就任其幕府參。東都人士作詩餞別,並請韓愈寫序以贈之。序中期望烏氏與石洪以道義為依並極兩人合作成功,兼寓箴規之意,具有豐富的現實與理想意義。
作品鑑賞
本文為送石處士赴任而寫,《送石處士序》的主旨一為闡明石處士此次出仕不違初衷,為行其所當行;二為藉此時機,對他作一些規誡,並且通過此事對節度使烏公也含蓄地有所規誡。韓愈主要就是在這兩層上作文章。但從表面上看,文章卻無處不在讚揚處士的“惟義之歸”與烏公的“求士為國”,贊之正所以規之、勵之也。最終目的是鼓吹選用賢才,並鼓勵賢才“以道自任”,為國出力。
文章的結構僅為兩段,卻通過明暗兩條線來體現:上段記敘烏公和從呈的對話,通過幾問幾答,表現出石處士的品德才學。表面上寫烏公與從呈討論求賢之事,實則由兩人之間的問答,體現出石處士其人。筆法活絡,控御自如。既贊處士之賢,同時也贊烏公之能知賢、求賢。雙方的共同點在一個“義”字上,並以此“義”解眾人對處士出仕之疑。下段寫餞別宴席上東都士人的祝辭和石處士的答辭,實際上是韓愈對烏公和石處士的期望。明寫處士的應聘與眾人的餞行;寫其應聘之果,赴行之速,卻可以看出行事自有決斷,與前面寫其議論古今人物之當、料事成敗之神頗能呼應,讓我們感到此人果非常人。規勸處士與烏公的話,則通過送行者口中各各道出,委婉而得體。
作者簡介
韓愈(公元768年-公元824年),字退之,河南河陽(今孟州)人,是唐代傑出的文學家,政治家,思想家和詩人。他在文學上,從事“古文運動”提倡散文,反對駢文,是古文運動的領袖,居唐宋八大家之首;在哲學上極力維護儒家思想,排斥佛教,道教;在政治上,擁護中央集權,反對藩鎮割據;在教育上也卓有成績。