圖書信息
出版社: 中國出版集團,中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2004年1月1日)
叢書名: 翻譯理論與實務叢書(原創版)
平裝: 492頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787500111450
條形碼: 9787500111450
尺寸: 20.2 x 13.8 x 2.4 cm
重量: 540 g
作者簡介
金惠康,湖南邵東人。1980年畢業於銅仁師專,1981年在四川大學師訓I班學習,1986年重慶大學研修班結業,1987年赴美國學習。曾受聘為美國密西根州大學客座研究員,貴州教育學院教授、系主任;現任廣東技術師範學院(原廣東民族學院)教授、院學術委員會委員,廣東外語外貿大學客座教授。專著有:《貴州旅遊》、JEFC&SEFC Engllsh Methodology、《跨文化交際翻譯——又英語言文化比較》、《漢英跨文化交際翻譯》(獲2000年貴州省社科三等獎)、Guizhou Tourlsm Aspects of Guangdong Province、《中國英語》、《跨文化交際翻譯》、《跨文化交際翻譯續編》;另有學術論文五十餘篇。
內容簡介
《跨文化交際翻譯續編》內容簡介:中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。中國歷史上出現過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。而目前這一次的翻譯高潮,無論在規模上、範圍上,還是在質量水平和對中國社會發展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。
這一次翻譯高潮的出現,首先是全球資訊時代降臨的結果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談論知識信息,是不可思議的。同時,這次翻譯高潮的出現又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經濟的現代化強國之路為契機的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發展的大樂章中,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。
目錄
前言
第一章 跨文化交際
1.1 跨文化交際
1.2 跨文化編碼與解碼
1.3 跨文化文學解讀與欣賞
1.4 全球化與文化多元
第二章 跨文化差異與融合
2.1 文化的全球化
2.2 跨文化交流
2.3 跨文化教育中的文化衝擊
2.4 對外漢語教學中的跨文化因素
第三章 跨文化理解與翻譯
3.1 語言反映文化
3.2 跨文化交際翻譯
3.3 跨文化翻譯中的“錯位”
3.4 跨文化視角中的“歸化與異化”
3.5 現代漢語流行語及其英譯
3.6 漢語慣用語翻譯實例
3.7 現代企業漢英互譯
第四章 中國傳統文化介紹
4.1 唐宋詞詞牌英譯
4.2 中國方誌
4.3 中華武術
……
第五章 文化旅遊翻譯
第六章 漢英修辭表達
第七章 漢英諺語與典故
參考文獻