賽珍珠水滸傳翻譯研究:後殖民理論的視角

第一節 第一節 第一節

圖書信息

出版社: 復旦大學出版社; 第1版 (2010年12月1日)
平裝: 301頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787309079562
條形碼: 9787309079562
尺寸: 20 x 13.8 x 1.6 cm
重量: 281 g

作者簡介

唐艷芳,1971年生,湖南永州人。1993年畢業於湖南吉首大學外語系,獲文學學士學位;1999年畢業於西安外國語學院英語系,獲文學碩上學位;2009年畢業於華東師範大學英語系,獲文學博士學位。中國英漢語比較研究會會員,浙江省翻譯協會會員,浙江省蘭谿市李漁研究會特邀研究員。現為浙江師範大學外國語學院翻譯系副教授、碩士生導師,並擔任MTI專業負責人、典籍英譯研究所副所長等職。2005年人選浙江省新世紀“151”人才工程第三層次,2006年入選浙江師範大學中青年學科帶頭人。近年來在各類期刊發表學術論文近20篇,出版譯著2部,主持、參與各級各類課題多項,並獲得第12屆“韓素音青年翻譯獎”、浙江省第14屆哲學社會科學優秀成果獎、浙江省金華市第15屆哲學社會科學優秀成果獎、浙江口師範大學第二屆青年教師教學大賽“青年教師十佳”等多種獎勵及榮譽稱號。

內容簡介

《賽珍珠〈水滸傳〉翻譯研究:後殖民理論的視角》的主要內容是:作為20世紀最具政治性和文化批判色彩的學術思潮之一,後殖民理論的特點在於它並非鐵板一塊的僵化理論,其著眼點隨著歷史、地域、文化身份、政治等因素的演變,已從最初對前宗主國和前殖民地之間關係的關注和批判,發展成為一種集多種批評理論與批評方法於一身、表現出“大理論”和“大敘事”特徵的理論體系,近年來在文學、文化、翻譯研究等諸多領域均受到越來越多的關注。《賽珍珠〈水滸傳〉翻譯研究:後殖民理論的視角》對後殖民理論和後殖民翻譯理論的核心思想進行了細緻的爬梳,並對其適用性作了探討和論證;尤為可貴的是,作者唐艷芳以清醒的眼光,對後殖民理論的利弊得失作出了合理的分析和判斷,並在賽譯《水滸傳》的譯者研究和翻譯策略研究中一直堅持這一客觀公允的立場,從而使研究結論令人信服。

目錄

序言
第一章 緒論
第一節 研究背景及意義
第二節 研究目的與內容
第三節 研究基礎
第四節 研究方法
第五節 研究範疇
第六節 《賽珍珠〈水滸傳〉翻譯研究:後殖民理論的視角》框架
第二章 賽珍珠研究:歷史的回顧
第一節 1930年代—1940年代中期:爭議中的肯定
第二節 1940年代末—1980年代中期:敵視與冷落
第三節 1980年代末以降:“重新發現”與“歷史地評價”
第四節 近年賽譯水滸研究述評
2.4.1 立論基礎
2.4.2 論證方法
2.4.3 理論視閾及文本研究
本章小結
第三章 後殖民理論概述
第一節 後殖民理論的定義與內涵及適用性分析
第二節 後殖民翻譯理論核心思想述評及適用性分析
本章小結
第四章 主體“在場”:賽珍珠《水滸傳》翻譯的譯者主體性探析
第一節 關於譯者主體性的討論
4.1.1 譯者主體性的定義與內涵
4.1.2 神權與形上學支配下的譯者主體
4.1.3 解構主義及後殖民理論觀照下的譯者主體性
第二節 賽譯水滸的譯者主體性分析
4.2.1 賽珍珠的文化身份及其影響
4.2.2 翻譯選材的主體性
4.2.3 翻譯過程中的主體性
本章小結
第五章 和而不同:賽珍珠《水滸傳》翻譯策略對差異的追求
第一節 “擁抱異化”——後殖民翻譯理論的差異訴求
5.1.1 異質話語:翻譯的差異性本質
5.1.2 消解中心話語霸權:陌生化翻譯的終極目標
第二節 賽珍珠《水滸傳》英譯的陌生化策略表征
5.2.1 詞語表征
5.2.2 句法表征
5.2.3 篇章話語表征
本章小結
第六章 賽珍珠翻譯策略的意義與啟示
第一節 差異性與多樣性訴求的文化價值
第二節 翻譯倫理意義
第三節 對當前漢籍外譯工作的啟示
本章小結
第七章 結語
第一節 《賽珍珠《水滸傳》翻譯研究:後殖民理論的視角》主要發現與研究結論
7.1.1 關於賽譯水滸研究中存在的問題
7.1.2 關於賽珍珠在翻譯選材與翻譯過程中的主體性
7.1.3 關於賽珍珠的翻譯策略及其價值與啟示
第二節 本研究的不足之處
第三節 後續研究構想
參考文獻
附錄一
附錄二
後記

熱門詞條

聯絡我們