韓素音青年翻譯獎
《中國翻譯》雜誌從1986年開始舉辦青年“有獎翻譯”活動,每年舉辦一次。1989年3月中國譯協的老朋友韓素音女士訪華期間,與《中國翻譯》雜誌主編葉君健在京見面。韓素音女士一直非常支持中國的翻譯事業。當她了解到正在舉辦的這一青年翻譯獎後,當即表示願意提供一筆贊助基金使這項活動更好地開展下去。經過商議,《中國翻譯》雜誌決定用這筆基金設立“韓素音青年翻譯獎”。因此1989年原名為“第四屆青年有獎翻譯比賽”的大賽,在揭曉活動中改稱為“第一屆韓素音青年翻譯獎”競賽。 至2010年,“韓素音青年翻譯獎”競賽已經舉辦了二十二屆,是目前中國翻譯界組織時間最長、舉辦最有規律、規模最大、影響最廣的一年一度的翻譯賽事,並受到全國乃至海外青年翻譯愛好者的歡迎和認可,有中國翻譯界“諾貝爾獎”的美譽。它極大地激勵了廣大青年學習外語的熱情,推動了外語教學事業,有力促進了我國翻譯隊伍整體水平的提高。二十幾年來,從參賽隊伍中湧現出的優秀青年翻譯工作者已經成為目前我國外語教學界和翻譯實踐第一線的骨幹與中堅力量。 韓素音青年翻譯獎設英譯漢和漢譯英兩個獎項,一般各設一等獎1名(常常也空缺,如十四屆到十九屆,其實一般認為一等獎都是相比較而言的,每年還是應當設有的)、二等獎2-3名、三等獎3-5名。為了控制參賽作品的質量,參賽者參加一項須要繳40元,儘管如此,參加的人數每年相當可觀,正常千人左右。
2003年,第十六屆“韓素音青年翻譯獎”頒獎儀式上,唐家璇國務委員發來賀詞說:“這是一項很有意義的活動,我很支持,希望能逐年辦下去,而且越辦越好。”
我們將韓素音女士有關翻譯的一段肺腑之言印在了獲獎證書上,以為之共勉:“翻譯是一項高度創造性的工作。為了中國的四個現代化,為了更好地與世界人民交流,我們有責任重視、做好這項工作。”
1952年,韓素音用英文寫就的自傳體小說《瑰寶》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轟動,奠定了她在國際文壇上的地位。當時英國駐香港總督馬爾克姆·麥克唐納親自作序:“對於當代亞洲和東西方關係中的那些極為重要的問題,我還沒看到有哪一本書比韓素音的這本書表現出更為深邃的洞察力……而且韓素音的情思與文筆精美動人,飽含激情、詩意和哲思……” 1955年,美國20世紀福克斯公司把《瑰寶》搬上銀幕,譯名《生死戀》(Love Is A Many Splendoured Thing),次年獲得了三項奧斯卡獎。2007年4月,上海世紀出版集團的世紀文景文化傳播有限公司引進、出版了在西方世界風靡了半個多世紀的《瑰寶》,使這部用英文寫就的、書寫中國的經典小說終於回歸了祖國。文景2009年還將重新翻譯、重新出版她的自傳《傷殘的樹》、《無鳥的夏天》、《凋謝的花朵》。