賢媛

賢媛

(6)許允婦是阮衛尉女,德如妹,奇醜(1)。 ”許允說:“樣樣都有。 ”妻曰:“君才致殊不如,正當以識度相友耳。

簡介

詞目:賢媛
拼音:xián yuàn
引證解釋:
惠美貌的女子。 唐 張九齡 《郢城西北有大古冢數十唯直西有樊妃冢》詩:“唯傳賢媛隴,猶結後人心。” 明 張鳳翼 《灌園記·迎後合婚》:“忠臣良將並賢媛,開國承家在簡編,只落千載名傳。” 清 薛福成 《庸盦筆記·述異·桃花夫人示夢》:“ 左氏 不著一字,使如此賢媛幾致湮沒,亦其疏漏之失也。”
相關信息:
世說新語:賢媛
【題解】賢媛,指有德行有才智有美貌的女子。本篇所記述的婦女,或有德,或有才,或有貌,而以前兩種為主。目的是要依士族階層的倫理道德觀點褒揚那些賢妻良母型的婦女,以之為婦女楷模。
世說新語

世說新語·賢媛

原文(節選)

(1)陳嬰者,東陽人,少修德行,著稱鄉黨(1)。秦未大亂,東陽人慾奉嬰為主,母曰:“不可!自我為汝家婦,少見貧賤,一旦富貴,不祥。不如以兵屬人(2)。事成,少受其利;不成,禍有所歸。”

注釋

(1)“陳嬰”句:據《史記-項羽本紀》載,陳嬰原是東陽縣的書吏。陳涉起義後,東陽人殺了縣令,聚集幾千人,強立陳嬰為首領;遭陳母反對,才依附項梁。鄉黨:鄉里。(2)屬(zhǔ):交付。

原文翻譯

陳嬰是東陽縣人,從小就注意加強道德品行的修養,在鄉里中很有名望。秦代未年,天下大亂,東陽人想擁護陳嬰做首領,陳母對陳嬰說:“不行!自從我做了你家的媳婦後,從年輕時起就遇到你家貧賤,一旦暴得富貴,不吉利。不如把軍隊交給別人。事成了,可以稍為得些好處;失敗了,災禍自有他人承擔。”

原文

(2)漢元帝宮人既多,乃令畫工圖之。欲有呼者,輒披圖召之。其中常者,皆行貨賂(1)。王明君姿容甚麗,志不苟求,工遂毀為其狀(2)。後匈奴來和,求美女於漢帝,帝以明君充行。既召見而惜之,但名字已去,不欲中改,於是遂行。

注釋

(1)貨賂:賄賂。 (2)王明君:王昭君。晉人因避晉文帝司馬昭諱改稱為王明君。

原文翻譯

漢元帝的宮女既然很多,於是就派畫工去畫下她們的模樣,想要召喚她們時,就翻看畫像按圖召見。宮女中相貌一般的人,都賄賂畫工。王昭君容貌非常美麗,不願用不正當的手段去乞求,畫工就醜化了她的容貌。後來匈奴來媾和,向漢元帝求賜美女,元帝便拿昭君當做皇族女嫁去。召見以後又很捨不得她,但是名字已經告訴了匈奴,不想中途更改,於是昭君終於去了匈奴。

原文

(3)漢成帝幸趙飛燕,飛燕讒班婕好祝詛,於是考問(1)。辭曰:“妾聞死生有命,富貴在天(2)。修善尚不蒙福,為邪欲以何望!若鬼神有知,不受邪佞之訴;若其無知,訴之何益!故不為也。”

注釋

(1)趙飛燕:入宮後得寵,後來許皇后廢,立她為皇后。班婕妤(jié yú):婕妤是後宮妃嬪的稱號。班婕妤初選入宮時也得到寵幸,立為婕妤。祝(zhòu)詛:詛咒。祝,通咒。考問:拷問。(2)辭:供詞。“死生”句:語出《論語-顏淵》。

原文翻譯

漢成帝很寵愛趙飛燕,飛燕誣陷班婕妤祈求鬼神加禍於她,於是拷問班婕妤。班的供詞說:“我聽說死生由命運來決定,富貴隨天意去安排。做好事尚且不一定得福,起邪念又想得到什麼呢!如果鬼神有知覺,就不會接受那種邪惡諂佞的禱告;如果鬼神沒有知覺,向它禱告又有什麼好處!所以我是不做這種事的。”

原文

(4)魏武帝崩,文帝悉取武帝宮人自侍。及帝病困,卞後出看疾(1);太后入戶,見直侍並是昔日所愛幸者。太后問:“何時來邪?”云:“正伏魄時過(2)。”因不復前而嘆曰:“狗鼠不食汝余,死故應爾(3)!”至山陵,亦竟不臨。

注釋

(1)卞後:卞王后,是魏武帝曹操的王后,魏文帝曹丕的母親。魏文帝登帝位後,尊為皇太后。(2)伏魄:同“復魄”。人快死時,拿他平時穿的衣服到門外招魂,讓魂魄回來,這叫復魄。這裡指曹操將死之時。 (3)“狗鼠”句:比喻被人所輕賤,不如禽獸。

原文翻譯

魏武帝曹操死後,文帝曹丕把武帝的宮女全都留下來侍奉自己。到文帝病重的時候,他母親卞後去看他的病;卞太后一進內室,看見值班、侍奉的都是從前曹操所寵愛的人。太后就問她們:“什麼時候過來的?”她們說:“正在招魂時過來的。”太后便不再往前去,嘆息道:“狗鼠也不吃你吃剩的東西,確是該死呀!”一直到文帝去世,太后竟也不去哭吊。

原文

(5)趙母嫁女,女臨去,敕之曰:“慎勿為好(1)!”女曰:“不為好,可為惡邪?”母曰:“好尚不可為,其況惡平!”

注釋

(1)慎勿為好:按:古代有以為做好事,會受到好人的妒忌,因為人們不喜歡別人超過自己。余嘉錫《世說新語箋疏》以為,“蓋古之教女者之意,特不願其遇事表暴,斤斤於為善之名,以招人之妒嫉,而非禁之使不為善也。”

原文翻譯

趙母嫁女兒,女兒臨出門時,她告誡女兒說:“千萬不要做好事!”女兒問道:“不做好事,可以做壞事嗎?”母親說:“好事尚且不能做,何況是壞事呢!”

原文

(6)許允婦是阮衛尉女,德如妹,奇醜(1)。交禮竟,允無復入理,家人深以為憂。會允有客至,婦令婢視之,還答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也。婦云:“無憂,桓必勸入。”桓果語許云:“阮家既嫁醜女與卿,故當有意,卿宜察之。”許便回入內,既見婦,即欲出。婦料其此出無復入理;便捉裾停之(2)。許因謂曰:“婦有四德,卿有其幾(3)?”婦曰:“新婦所乏唯容爾。然士有百行,君有幾(4)?”許云:“皆備。”婦曰:“夫百行以德為首,君好色不好德,何謂皆備!”允有慚色,遂相敬重。

注釋

(1)阮衛尉:阮共,字伯彥,在魏朝官至衛尉卿。 (2)據:衣服的大襟,也指衣服的前後部分。
(3)四德:即婦德、婦言、婦容、婦功。
(4)百行:指各種好的品行。

原文翻譯

許允的妻子是衛尉卿阮共的女兒,阮德如的妹妹,長相特別醜。新婚行完交拜禮,許允不可能再進新房去,家裡人都十分擔憂。正好有位客人來看望許允,新娘便叫婢女去打聽是誰,婢女回報說:“是桓郎。”桓郎就是桓范。新娘說:“不用擔心,桓氏一定會勸他進來的。”桓范果然勸許允說:“阮家既然嫁個醜女給你,想必是有一定想法的,你應該體察明白。”許允便轉身進入新房,見了新娘,即刻就想退出。新娘料定他這一走再也不可能進來了,就拉住他的衣襟讓他留下。許允便問她說;“婦女應該有四種美德,你有其中的那幾種?”新娘說:“新婦所缺少的只是容貌罷了。可是讀書人應該有各種好品行,您有幾種?”許允說:“樣樣都有。”新娘說:“各種好品行裡頭首要的是德,可是您愛色不愛德,怎么能說樣樣都有!”許允聽了,臉有愧色,從此夫婦倆便互相敬重。

原文

(7)許允為吏部郎,多用其鄉里,魏明帝遣虎賁收之(1)。其婦出誡允曰:“明主可以理奪,難以情求。”既至,帝核問之。允對曰:“‘舉爾所知’(2),臣之鄉人,臣所知也。陛下檢校為稱職與不,若不稱職,臣受其罪。”既檢校,皆官得其人,於是乃釋。允衣服敗壞,詔賜新衣。初,允被收,舉家號哭,阮新婦自若,云:“勿憂,尋還。”作粟粥待。頃之,允至。

注釋

(1)虎賁(bēn):官名,負責侍衛君主和保衛王宮。宮廷衛戍部隊的將領叫虎賁中郎將,主管虎賁郎。 (2)舉爾所知:語出《論語-子路》,孔子的學生仲弓問孔子怎么樣去識別優秀人才並把他們提拔上來,孔子便說了上面這句話。

原文翻譯

許允擔任吏部郎的時候,大多任用他的同鄉,魏明帝知道後,就派虎賁去逮捕他。許允的妻子跟出來勸誡他說:“對英明的君主只可以用啟發去取勝,很難用感情去求告。”押到後,明帝審查追究他。許允回答說:“孔子說‘提拔你所了解的人’,臣的同鄉,就是臣所了解的人。陛下可以審查、核實他們是稱職還是不稱職,如果不稱職,臣願受應得的罪。”查驗以後,知道各個職位都用人得當,於是就釋放了他。許允穿的衣服破舊,明帝就叫賞賜新衣服。起初,許允被逮捕時,全家都號哭,他妻子阮氏卻神態自若,說:“不要擔心,不久就會回來。”並且煮好小米粥等著他。一會兒,許允就回來了。

原文

(8)許允為晉景王所誅,門生走入告其婦(1)。婦正在機中,神色不變,曰:“蚤知爾耳!”門人慾藏其幾,婦曰:“無豫諸兒事。”後徙居墓所,景王遣鍾會看之,若才流及父,當收(2)。兒以咨母,母曰:“汝等雖佳,才具不多,率胸懷與語,便無所憂(3)。不須極哀,會止便止(4)。又可少問朝事。”兒從之。會反,以狀對,卒免。

注釋

(1)“許允”句:魏齊玉曹芳時,輔軍大將軍司馬師(即晉景王)輔政,藉故殺了李豐、夏侯玄。許允和李豐、夏侯玄一向很友好,受到懷疑,也被害。 (2)才流:才能品級,指品級的高下。流,流品。
(3)才具:才能;才幹。率:順著。
(4)止:指哭泣停止。按禮節鍾會慰問家屬時當哭。

原文翻譯

許允被晉景王殺害了,他的門生跑進來告訴他的妻子。他妻子正在織機上織布,聽到訊息,神色不變,說:“早就知道會這樣的呀!”門生想把許允的兒子藏起來,許允妻子說:“不關孩子們的事。”後來全家遷到許允的墓地里住,景王派大將軍府記室鍾會去看他們,並吩咐說,如果兒子的才能流品比得上他父親,就應該逮捕他們。許允的兒子知道這些情況,去和母親商量,母親說:“你們雖然都不錯,可是才能不大,可以怎么想就怎么和他談,這樣就沒有什麼可擔心的。也不必哀傷過度,鍾會不哭了,你們就不哭。又可以稍為問及朝廷的事。”她兒子照母親的吩咐去做。鍾會回去後,把情況回報景王,許允的兒子終於免禍。

原文

(9)王公淵娶諸葛誕女(1),入室,言語始交,王謂婦曰:“新婦神色卑下,殊不似公休。”婦曰:“大丈夫不能仿佛彥雲,而令婦人比蹤英傑(2)!”

注釋

(1)王公淵:王廣,字公淵,有風度、才學,名聲很大。他父親王凌,字彥雲。諸葛誕:字公休,在魏朝曾任御史中丞、尚書,後又為鎮東大將軍。 (2)比蹤:指德行事跡並列、相當。

原文翻譯

王公淵娶諸葛誕的女兒為妻,進入新房,夫妻剛交談,王公淵就對妻子說:“新婦神態不高貴,很不像你父親公休。”他妻子說:“大丈夫不能像你父親彥雲,卻要求婦人和英雄豪傑並駕齊驅!”

原文

(10)王經少貧苦,仕至二千石(1),母語之曰:“汝本寒家子,仕至二千石,此可以止乎!”經不能用。為尚書,助魏,不忠於晉,被收(2)。涕泣辭母曰:“不從母敕,以至今日!”母都無戚容,語之曰:“為子則孝,為臣則忠;有孝有忠,何負吾邪!”

注釋

(1)王經:王經初為江夏太守,後升為二州刺史、司隸校尉。高貴鄉公曹髦即位後,任尚書。甘露五年(公元260 年)魏帝因為相國司馬昭權傾帝室,召侍中王沈、尚書王經、散騎常侍王業共謀討伐司馬昭,王沈、王業連忙跑去向司馬昭告密,並叫王經一起去,王經不肯。接著魏帝被殺,王經和家屬也被害。二千石:職官的等級以年俸米石的多少來定高低,司隸校尉、州牧、郡太守等都是二千石,即月俸百二十斜。 (2)不忠於晉:按:王經是魏朝人,當時還沒有晉朝,記事者是後代人,所以這樣說。

原文翻譯

王經年少時家境貧苦,後來做官做到二千石的職位時,他母親對他說:“你本來是貧寒人家的子弟,現在做到二千石這么大的官,這就可以止步了吧!”王經不能採納母親的意見。後來擔任尚書,幫助魏朝,對晉司馬氏不忠,被逮捕了。當時他流著淚辭別母親說:“沒有聽從母親的教導,以至有今天!”他母親一點愁容也沒有,對他說:“做兒子就能夠孝順,做臣子就能夠忠君;現在你有孝有忠,有什麼對不起我呢!”

原文

(11)山公與嵇、阮一面,契若金蘭(1)。山妻韓氏,覺公與二人異於常交,問公。公曰:“我當年可以為友者,唯此二生耳!”妻曰:“負羈之妻亦親觀狐、趙,意欲窺之,可乎(2)?”他日,二人來,妻勸公止之宿,具酒肉;夜穿墉以視之,達旦忘反。公入曰:“二人何如?”妻曰:“君才致殊不如,正當以識度相友耳。”公曰:“伊輩亦常以我度為勝。”

注釋

(1)契若金蘭:比喻情意相投。 (2)“負羈”句:據《左傳-僖公二十三年》載,晉公子重耳逃亡國外時,狐偃、趙衰等人隨從。在曹國,曹大夫僖負羈的妻子經過觀察,認為狐偃、趙衰等隨從都是能輔助晉公子回國做國君的好幫手。

原文翻譯

山濤和嵇康、阮籍見一次面,就情意相投。山濤的妻子韓氏,發現山濤和兩人的交情不一般,就問山濤。山濤說:“我從前可以看成朋友的人,只有這兩位先生罷了!”他妻子說:“僖負羈的妻子也曾親自觀察過狐偃和趙衰,我心裡也想偷著觀察一下他們,行嗎?”有一天,他們兩人來了,山濤的妻子就勸山濤留他們住下來,並且準備好酒肉;到夜裡,就在牆上挖個洞來察看他們,看到天亮也忘了回去。山濤進來問道:“這兩個怎么樣?”他妻子說:“您才能、情趣根本比不上他們,只能靠見識、氣度和他們結交罷了。”山濤說:“他們也常常認為我的氣度優越。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們