簡介
賈爾肯是中國民族語文翻譯局的一名資深哈薩克語翻譯。作為國家級少數民族語文翻譯機構,翻譯局歷年都會組建兩會民族語文翻譯組,負責將會議檔案翻譯成蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族語言文字。
經歷
賈爾肯國小上的是哈語學校,中學上的是漢語學校,這種經歷為他日後走上少數民族語翻譯這條路埋下了一個契機。1975年5月,在新疆昭蘇縣糧食局任翻譯的賈爾肯,被借調到中央民族出版社工作了一年。
一年之後賈爾肯回到伊犁州在州黨校任教,這個時候的賈爾肯根本沒想到三年後會再次去到北京,而這次一待就是三十五年。
1979年12月,賈爾肯被調入了中國民族語文翻譯局,一年之後開始了他人生中的第一次兩會翻譯工作。
兩會翻譯工作
1981年,26歲的賈爾肯第一次以翻譯的身份服務全國兩會。八一年到九三年,賈爾肯記憶最深刻的就是“市場經濟”跟“改革開放”這兩個詞。這個時期,改革開放剛剛開始,大量新詞術語湧入,之前的那些詞語體系完全不夠用,因此這一時期賈爾肯和同事們的主要工作是製造和規範了大量的新詞術語,從而為以後的翻譯工作奠定了基礎。
九三年到零三年,這一時期賈爾肯明顯感覺到金融和法律用詞增多,金融例如“A股B股”,還有一些政治術語例如“問政於民”以及一些新詞如網際網路、光碟、手機、簡訊等等。
零三年到一三年,由於這一屆領導人理科出身的較多,因此一些領導人在講話的時候會把理科上的一些詞用到政治上,例如“冰點”、“熱點”。同時這一時期古語諺語的引用也很多。為了應對這種情況,賈爾肯這些翻譯人員事先就將唐詩三百首翻譯好,但領導人引用的古詩又往往不在這三百首的範圍之內,這種情況下又不得不現將詩詞意思重新翻譯出來,再找本民族的詩人將翻譯出來的意思再做作成詩。
一三年到一四年,新一屆政府的兩次兩會,賈爾肯感覺在翻譯過程中出現最多的就是“中國夢”、“深化改革”這兩個詞。
“‘夢’這個字在哈薩克語裡的意思是不可能實現的,因此我們在翻譯‘中國夢’的時候就將它翻譯成了‘中國的願望’,‘願望’是可以實現的。”賈爾肯說。
今年兩會哈薩克族的代表、委員有五個人,為兩會翻譯哈薩克文的人有二十個。賈爾肯說:“我們的工作並不是僅僅為這五名代表委員服務,我們現在所做的其實是在為一個民族服務,五名代表委員背後站著的是一百五十萬哈薩克族人民。”
2014年3月,賈爾肯最後一次參與兩會的翻譯工作,2014年4月,賈爾肯退休。