豬塗口紅

豬塗口紅

豬塗口紅,Putting lipstick on a pig。意指為了欺騙或者誘惑他人而把某件事物粉飾得更有吸引力,但實際上是換湯不換藥,類似“別以為穿了馬甲,我就不認得你”。在美國總統候選人的用法中是指某項政策、措施、行動,並不能改變事情的本質,甚至更為糟糕。

基本信息

豬塗口紅豬塗口紅
典出:2008年9月9日,歐巴馬在維吉尼亞州萊巴嫩的競選集會上說,麥凱恩開口談變革,聲稱要改變華盛頓,但他根本和布希沒有兩樣。歐巴馬說:“你可以為豬塗上口紅,但它仍然是一隻豬。你可以拿一張紙包裝一條舊魚,然後稱之為變革。但經過八年後,它仍然發出惡臭。我們已受夠了。”

釋義:原為英語俚語,Putting lipstick on a pig。意指為了欺騙或者誘惑他人而把某件事物粉飾得更有吸引力,但實際上是換湯不換藥,類似“別以為穿了馬甲,我就不認得你”。在美國總統候選人的用法中是指某項政策、措施、行動,並不能改變事情的本質,甚至更為糟糕。

例句:①賣原味內衣的姑娘說,所得款項將會用於賑災。我們想起一句話,那就是豬塗口紅。②舊車塗新漆,當好車賣,那還是豬塗口紅。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們