內容簡介
《譯本比較與正誤》為北京大學MTI教育中心“翻譯實務與語言服務”系列叢書之一。本教材以語料庫語言學為理論基礎,從文學與非文學翻譯對比入手,對翻譯中的一些重要問題進行了探討,其中包括詞語意義與翻譯對等、文化與修辭翻譯、英漢句法結構轉換等等,另外還就翻譯中的數字表達、翻譯中的專業知識以及法律與契約文本翻譯進行了專門介紹。
書中緊密聯繫MTI專業課程設定及培養方向,面向翻譯市場實際需求,利用翻譯市場的真實語料,通過譯本比較與正誤分析,探討了翻譯實踐中的問題及解決方案。
作者簡介
陳小全,北京外國語大學文學學士,英國曼徹斯特大學語言學碩士,對外經濟貿易大學英語學院副教授。發表《漢英法律語篇翻譯中詞語意義的界定》等8篇論文,譯著3部,教材2部。
王繼輝,美國普渡大學博士,北京大學英語系教授,博士生導師,北京大學MTI教育中心主任。
圖書目錄
第一章 文學與非文學翻譯
第一節 文學與非文學語言的特點
一、文學語言的特點
二、非文學語言的特點
第二節 文學與非文學翻譯對譯者的要求
一、文學翻譯對譯者的要求
二、非文學翻譯對譯者的要求
第三節 文學與非文學翻譯對“忠實”的解讀
第四節 文學翻譯的難點
一、文學翻譯的意境傳達
二、文學翻譯的風格再現
三、文學翻譯中的修辭格
第五節 非文學翻譯的難點
一、非文學語篇中的知識
二、非文學翻譯中的術語翻譯
三、程式化語言的翻譯
本章主要參考文獻
翻譯練習一
第二章 語料庫與翻譯
第一節 語料庫的定義及其類型
一、什麼是語料庫
二、語料庫的類型
第二節 語料庫揭示了語言的本質
第三節 語料庫對翻譯的驗證功能
第四節 翻譯中的平行語料庫運用
第五節 翻譯中的可比語料庫運用
本章主要參考文獻
翻譯練習二
第三章 詞語意義與翻譯對等
第一節 意義理論與分類
第二節 意義理論對翻譯的啟示
一、對外部世界的認知
二、了解原語文本信息
第三節 概念意義的重要性
第四節 翻譯中的對等
第五節 譯文對比分析
本章主要參考文獻
翻譯練習三
第四章 英漢句法結構差異與翻譯
第一節 英漢句法結構的特點
一、“形合”與“意合
二、英語中的句法結構
三、漢語中的句法結構
四、英漢句式中的施事與受事
第二節 英漢句法結構對比
一、文學語篇結構對比
二、非文學語篇結構對比
第三節 漢英句法結構轉換
本章主要參考文獻
翻譯練習四
第五章 翻譯中的文化與修辭
第一節 文化與翻譯
一、詞語中的文化信息
二、修辭的翻譯
第二節 文化翻譯策略
一、熟悉約定俗成的譯法
二、文化中比喻修辭的翻譯
三、翻譯中的“假朋友”
第三節 翻譯中的文化失真
第四節 文化與修辭翻譯實例
本章主要參考文獻
翻譯練習五
第六章 翻譯中的數字表達
第一節 英漢出版物數字用法規定
一、英語出版物數字用法規定
二、漢語出版物上數字用法的規定
第二節 確數的表達
第三節 概數的表達
一、表示大約數目
二、表示“少於”的數目
三、表示“差不多”的數目
四、表示“多於”的數目
五、表示“介於”的數目
六、表示“相鄰”的數目
七、表示“數十”等數目
八、數字的虛指義
第四節 數字增減程度的表達
一、表示增加、上升等
……
第七章 專業知識與文本翻譯
第八章 法律與契約文本翻譯
第九章 翻譯實戰
翻譯練習參考譯文