基本信息
作者: [德]布斯曼著,陳慧瑛等編譯出版社:商務印書館
出版時間:2003-8-1
字數:不詳
版次:1
頁數:674
印刷時間:2003-8-1
開本:32開
印次:1
紙張:膠版紙
ISBN:9787100038089
包裝:平裝
內容簡介
本詞典是長年教學實踐的成果,它的總目的是全面收集共時和歷時的語言學專業術語,並加以淺顯易懂的解釋。這本工具書基點是德語語言學,也就是“日耳曼語”語言學,但是面向的對象是所有語文學和語言學專業的教師和學生、相鄰專業的學者以及對語言的理論和實踐活動感興趣的每一位讀者。目錄
第一版前言正文
語言地圖(總圖)
1.亞非語系
2.阿爾泰語系
3.美印語系
4.南島語系
5.波羅的——斯拉夫語言
6.德語方言
7.印歐語系
8.高加索語系
9.尼日——科爾多凡語系
10.漢藏語系
11.南美語言
12.烏拉爾語系
人名對照表
術語索引
前言
二十世紀索緒爾結構主義語言學的出現和科技大發展,極大地推動了語言學的發展。語言學已經成為一個極為龐大的學科。它有數十個分支學科,外加眾多的跨學科分支學科,如社會語言學、數理語言學等。其所論及的內容和涉及的概念無數。如沒有一本詞典來規範其含義,就會給研究語言的人士帶來很大的困擾。所以二十世紀九十年代語言學詞典的面世是必然的了。德、美、日等國已相繼出版了這類詞典,站在學術前列。我國語言學界也要奮起直追。我們幾個同仁就借承擔高等學校哲學社會科學博士學科點的專項科研之機編譯了這本布斯曼的《語言學詞典》。沒有藍本遵循,要我們獨立完成此類詞典的編纂,是我們力不能逮的。所以只能借雞生蛋了。
布斯曼此書,篇幅適中,詞條條目闡釋精當,美國、義大利等國也將此著作引進了他們學術界,可見該詞典的價值。我們在編譯過程中遇到很大的挑戰。編譯該詞典除卻要求德語學養、語言學廣泛知識,還要求編譯人員有相關學科的知識。但我們學識有限,所以在實際工作中我們努力學習,把不懂的東西搞懂。還要嚴格審視判斷,求得對詞條的正確理解,正確地再現詞條內容。
歷經十幾載苦幹,終於能將書付梓了。若此書能對讀者有所裨益,能為推動我國語言學研究的發展盡一點綿薄之力,我們就非常欣慰了。我們在此也懇請廣大讀者對我們編譯中出現的紕漏予以指正。
在此書編譯過程中,錢文彩同志曾參與了部分工作,特在此致謝。
德國InterNationes資助出版本書,在此也聊表謝意。
商務印書館總經理楊德炎先生為此書能如期出版作出了特殊努力,韓文殿先生為此書的編校付出了辛苦的勞動,在此表示我們的謝忱。
本詞典是長年教學實踐的成果,它的總目的是全面收集共時和歷時的語言學專業術語,並加以淺顯易懂的解釋。這本工具書基點是德語語言學,也就是“日耳曼語”語言學,但是面向的對象是所有語文學和語言學專業的教師和學生、相鄰專業的學者以及對語言的理論和實踐活動感興趣的每一位讀者。
選擇詞條的主要考慮(a)詞典的核心內容應為共時、歷時語言學的基本概念以及產生此類概念和術語的流派、方法和模式(例如:詞、主語、式、青年語法學派、結構主義)。其他重點應為(b)套用語言學術語(例如:外語教學法、語言數據處理、語言障礙),(c)各語種及語系(例如:德語、日耳曼語、印歐語系),以及(d)基礎科學及鄰近科學和所謂“連線語言學”(如形式邏輯、社會語言學、心理語言學)的概念及術語。儘管有太多的理由,要滿足求全這一要求幾乎是不可能的,因為這門學科的對象和方法在過去50年內隨著其緊鄰學科一起不斷在擴大、變化和日臻精細。在我選詞條時我首先遵循的目標是,在“傳統的”和“現代的”術語之間建立一個平衡關係。只有經常使用而被引進詞典的新詞,或有可能被收進詞典的新詞才會被本詞典採用。難譯或根本不可譯的術語就採用術語的原文,這類術語就被稱之為專業術語(例如:Langue,Slang)。