虎尾壟語

虎尾壟語(Favorlan ica)語言代碼ISO ISO

簡介

虎尾壟語(Favorlang,虎尾語、費佛朗語、法佛朗語、法波蘭語、華武壟語)為台灣中部平埔族巴布薩族所用的台灣南島語言,歸類在排灣語群下。屬巴布薩語語族。於2011年2月21日世界母語日聯合國教科文組織發表世界各地母語現況報告。在台灣部分,其中虎尾壟語(巴布薩語)等8種語言,已被認定流失。

基本信息

使用國家及地區:台灣中部
區域:主要分布於大肚溪以南至濁水溪之間的海岸地帶,涵蓋彰化平原及台中盆地西緣地區。
使用人數:0人(2011年)
語系:南島語系、台灣南島語言、排灣語群、北台灣南島語族、西部平原台灣南島語族、中西部平原台灣南島語群、虎尾壟語
文字:拉丁字母

官方地位

作為官方語言:無
管理機構:台灣中央研究院 (Academia Sinica)

語言代碼

ISO 639-1:無
ISO 639-2:fav
ISO 639-3:bzg

虎尾壟語詞典與語料

台灣荷蘭統治時期1650年荷蘭籍傳教士吉爾伯特斯·哈帕特著有《虎尾壟語詞典》(Woord-boek der Favorlangsche taal)一書,1840年經英國籍傳教士麥都思翻譯成英語。另外儲存有駐台傳教士(1647年-1651年)雅各·花德烈宣教師翻譯為虎尾壟語的主禱文、聖經片段、教義問答、及五篇講道詞等語料。

音變合併

從音變過程不但可以觀察出語種之間的連繫關係,亦可以看出語種在時間的流程上之演化進程。虎尾壟語之語音經過一連串的音變及合併過程。除了 *t, *s, *Z > /t/ 語音合併外,所有的音變都同於西部平原的台灣南島語諸如:道卡斯語、巴布薩語、巴布拉語洪雅語,以及邵語等語言。
1.原始南島語 *n 與 *ŋ[ng] 合併為 /n/
2.*t、*s、*Z 合併為 /t/
3.*N 和 *S1 合併為 /s/
4.完全喪失 *k、*q、*H 等語音
5.部分喪失 *R、*j 語音,包括喪失尾音 *-y 及 *-w
6.*s (在開頭及中間位置) > /t/

虎尾壟語字母

虎尾壟語(for)基本上使用21個拉丁字母,與一個二合字母(ch)。其餘字母(c,f,v,x,y)用在增音、特殊表示,及外來語上。

fav大寫字母 A B Ch D E G H I J K L M N O P Q R S T U W Z
fav小寫字母 a b ch d e g h i j k l m n o p q r s t u w z

虎尾壟語詞

語彙的揭取與正詞以《虎尾壟語詞典》為主,其它的語料為輔。現存詞語如下:
數詞:

基數 1 2 3 4 5 6 7 8
(2x4)
9
(10-1)
10 20
or (2×10)
40
(2×20)
50
(2×20)+10
100
(5×20)
1000
(5×10×20)
中文 二十 四十 五十 一百 一千
虎尾壟語 natta narroa natorroa naspat nachab nataap na-ito maa-spat tannacho tschiet eis
(naroa tsxiet)
narroa eis narroa-eis
tschiet
nachab-eis manna-achpil
a tschiet-eis
PAN *əsa *DuSa *təluH *Səpat *lima *ənəm *pitu *walu *Siwa *puluq ​ ​ ​ ​ ​

單詞:
ch-imit/保護,chach-imit/支配之地(國家),torro/我等,namo/咱們,adass/榮譽,ipa-dass/被讚譽之,ipa-dass-a/被讚譽吧!,sai/來,ipa-saij/令來吧!,ior/贊成、服從,ipa-i-jorr/令被人心服!,aija/贈物,pia-dai/皆,ab’o/寬恕,ab’o-e/寬恕吧!,aap/工作,tatáap/事業,kossi/不從順(惡),rapies/惡,罪,parapies/行惡,hai/禁,sabas/試,ipa-sabas/令試.

虎尾壟語聖經

本主禱文來自甘為霖"台灣宣教之成功"(Missionary Success in Formosa)一書之第八部分(XIII)里的第4項。
Namoa tamau tamasea paḡa de boesum, ipa-dass-a JOA naán. Our father, which art in Heaven, let Thy Name be praised!
Ka-ina paḡa ta Jehova oa Deosoe, tamasea pina-ijor ijo.... I am the Lord, thy God, who led thee....
主禱文
Namoa tamau tamasea paḡa de boesum,
ipadassa joa naán.
Ipásaija joa chachimit o ai.
Ipá-i-jorr'o oa airab maibas de boesum, masini de ta channumma.
Epé-e namo-no pia-dai torro uppo ma-atsikap.
S̩o-o abó-e namo tatáaap o kakossi namoa,
maibas channumma namo mabo tamasea parapies i namo.
Hai pásabas i namo, s̩o-o barras'i namo innai rapies ai.
Inau joa micho chachimit o ai, s̩o-o barr'o ai, so-o adas ai, taulaulan,
Amen.

半線社聚飲歌

1722年7月(清朝康熙61年6月)巡台御史黃叔璥始著台海使槎錄一書、其中“番俗六考”卷五“北路諸羅番六”載有一首“半線社聚飲歌”、半線社位於今彰化縣彰化市。 歌詞如下。
原文:真角夫甲'文南,支備辰'呵打;
中文:(捕得鹿,收得米。)
原文:密林嗎流'呵嚎,保務務'其阿'肖萬什'呵嚎。
中文:(做下酒,社眾齊來賽戲會飲。)

參考文獻

1.Happart, Gilbertus, Walter Henry Medhurst (trans.). 1840. Dictionary of the Favorlang dialect of the Formosan language, written in 1650. Batavia, Printed at Parapattan. ISBN 1142264017, ISBN 9781142264017 (Publisher: Nabu Press (January 12, 2010), Paperback: 396 pages)
2..Li, Paul Jen-kuei. 2003. "Introduction: Notes on Favorlang, an Extinct Formosan language." In Ogawa, Naoyoshi. 2003. English-Favorlang vocabulary, pp. 1–13. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. ISBN 4872978536, ISBN 9784872978537
3.Ogawa, Naoyoshi. 2003 (by Naoyoshi Ogawa with an introduction by Paul Li.). English-Favorlang vocabulary. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. OCLC Number: 474615489, Description: 224 s. ; 26, 5 cm, (Book). ISBN 4872978536, ISBN 9784872978537
4.Marsh, Mikell Alan. 1977. Favorlang-Pazeh-Saisiat: a putative Formosan subgroup. Ph.D. dissertation. WSU Holland & Terrell: OCLC Number: 29721177, Description: viii, 213 l. : ill, Washington State University.
5.李壬癸,"華武壟語基督教義問答註解",2005. (英文)
6.陳炳宏註解/Jac Vertrecht(雅各·花德烈)牧師原著,"虎尾(Favorlang)語基督教義問答註解"(Notes on the catechism of Christianity in Formosan Favorlang Dialect),陳炳宏出版,2009/05. ISBN 978-957-41-6179-6
7.陳炳宏註解/Jac Vertrecht(雅各‧花德烈)牧師原著,"虎尾(Favorlang)語禱告與講道註解"(Notes on Prayers and Sermons in Formosan Favorlang Dialect),陳炳宏出版,2009/10/25. ISBN 978-957-41-6679-4
8.Woorden boek der Favorlangsche Taal (Favorlang Vocabulary) by Gilbertus Happart (1650), a Dutch pastor; later translated into English by W. H. Medhurst in 1840.
9.5 sermons and various prayers, questions, and answers on Christianity by Jacobus Vertrecht (1647–1651), a Dutch pastor
10.Word lists collected by Naoyoshi Ogawa in the early 1900s (unpublished manuscripts dated 1900, 1901, and 1930; others are undated)
Notebooks 1, 2, 3, and 5, now kept by ILCAA (Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa) and TUFS (Tokyo University of Foreign Studies) – call number "OA052"
Notebook 4, now kept at the Anthropological Institute, Nanzan University – call number "v. 1-2-1"
11.George Psalmanazar, Jacobus Vertrecht, Gilbert Happart (Editor: William Campbell),"The articles of Christian instruction in Favorlang-Formosan, Dutch and English: from Vertrecht's manuscript of 1650"(虎尾壟基督教教導),K. Paul, Trench, Trübner & co., 1896.
12.李壬癸,"The Linguistic Value of an Extinct Formosan Language: Favorlang(一個滅絕的台灣南島語―法佛朗語之語言價值)",第十一屆國際南島語言學會議/人文與社會科學簡訊[17],Aussois France,2009/06/21-2009/06/26.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們