內容簡介
本書主要包含三部分內容:首先,第二、三章考察《莊子》作為一個哲學文本在英語世界的譯介。其中第二章集中了解各譯本對道家文化產生的時代背景的把握,對道家歷史上的代表人物及其思想和著作的總體認識。第三章對《莊子》某些基本哲學概念的英譯進行查考,了解不同譯名的選擇理由及產生的影響。其次,在第四章中,考察《莊子》作為一個文學文本在英語世界的譯介。了解譯本對《莊子》文學成就的評介和翻譯,這一章中還將英語世界的《中國文學史》與《莊子》有關的內容作為《莊子》譯介的一種形式加以討論,並試圖以王爾德對《莊子》的接受為例,了解英語作家對《莊子》的理解和接受。最後,在第五章中,通過對不同時期、不同譯者筆下的三個比較有特點的譯本的全面考察,試圖發現各個譯本的特點與譯者的時代、身份、文化環境等諸多因素的複雜聯繫。
本書目錄
第一章 緒論
第一節 古籍英譯研究的新視角
第二節 國內古籍英譯研究綜述
第三節 《莊子》英譯本概況及其研究現狀
第四節 本書的目標和方法
第二章 《莊子》作為哲學著作的譯介
第一節 譯本對道家產生的時代和哲學背景的分析
第二節 譯本對老、莊及其著作、思想的評介
第三節 譯本對《莊子》編訂與文本結構的認識
第三章 《莊子》基本哲學術語的翻譯
第一節 “道”的翻譯
第二節 “天”的翻譯
第三節 “氣”的翻譯
第四章 《莊子》作為文學著作的譯介
第一節 譯本對《莊子》文學成就的評介
第二節 譯本對《莊子》文學特點的翻譯
第三節 《莊子》在英語文學世界
第五章 譯本:原文本的多種化身
第一節 理雅各英譯《莊子》
第二節 馮友蘭英譯《莊子》
第三節 葛瑞漢英譯《莊子》
第六章 結語
參考文獻