王宏(1956,9—),男,蘇州大學外國語學院翻譯研究所所長、蘇州大學外國語學院翻譯學學科帶頭人、教授、博士生導師。學術兼職:中國文化典籍翻譯研究會副會長、江蘇省譯協常務理事、《上海翻譯》編委會編委、國家社科基金評審專家。曾就讀西南師範大學(獲得英語語言文學學士學位)、武漢大學(獲得英語語言文學研究生學歷)、留學英國伯明罕大學(獲得套用語言學碩士學位)。曾任教於西南師範大學(1982-1993)、寧波大學(1993-1996)。1996年調入蘇州大學,長期擔任“高級英語”、“中級筆譯”、“高級筆譯”等本科專業課程、“普通語言學”、“名作翻譯比較與鑑賞”、“西方翻譯理論”、“中國典籍英譯”、“聯合國檔案翻譯”等研究生學位課程,其中“名作翻譯比較與鑑賞”被評為蘇州大學研究生精品課程、“中國典籍英譯”被評為蘇州大學研究生精品課程和江蘇省優秀研究生課程。曾獲“建國六十年江蘇外國語言文學及翻譯研究優秀成果一等獎”、“蘇州大學俄英雙語高素質外語人才培養一等獎”、“蘇州市第十一次哲學社會科學優秀成果三等獎”、“第七屆蘇州大學科研獎”。參研1998-2000國家哲學社科基金項目“漢英修辭語用比較研究”(98BYY003)、主持2005-2007江蘇省教育廳社科項目“明清傳奇及崑曲藝術的世界傳播”(05SJB750007)、主持2010-2012江蘇省社科項目“中國典籍英譯標準與策略研究”(10YYB002)、主持2012-2013江蘇省哲學社會科學文化精品研究課題“中國典籍英譯:成績、問題與對策”(12JS-01)、主持2013-2016國家哲學社科基金項目“基於《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”(13BYY034)、主持教育部2013年度來華留學英語授課品牌課程“中國傳統文化”。主持、策劃第二屆全國典籍英譯研討會、第十六屆韓素音青年翻譯獎大賽、2006年、2009年、2012年全國翻譯高層論壇,多次出席美國、台灣、香港、澳門等國內外翻譯學術研討會並作大會主題發言。
【主要研究方向】
翻譯理論研究、中國典籍英譯及研究
【主要學術觀點】
1、 主張區分嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯。率先在國內對嚴格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯作出界定,指出前者“以原文和原文作者的意圖為起點,受譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化所制約的語言轉換”,後者為“以原文為參照,受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化所制約的跨文化交際活動”。
2、 主張將翻譯研究分為翻譯的內部研究和外部研究,兩者和諧共生,沒有主次之分。指出翻譯的內部研究主要涉及對原作者、原文本、譯本、譯者、讀者的研究,外部研究主要指圍繞文本翻譯的外部環境,如促使譯文產生的贊助者、意識形態、社會文化等所開展的研究。
3、主張翻譯標準應以譯者的選擇是否恰當為依據。主張翻譯研究應該多角度、多層面、全方位展開,多元互補、和而不同。
【主要代表作】
已出版發表學術成果85項。其中有:由英國帕斯國際出版社(PathsInternationalLtd.)出版的全英文版《夢溪筆談》(BrushTalksfromDreamBrook)和《明清小品文》(TheShortEssaysoftheMingandQingDynasties)、由美國麥格勞-希爾教育出版公司(TheMcGraw-HillEducationCompanies)出版的全英文版《教育理論與實踐探索》(RethinkingEducation:ExplorationsinTheoryandPractice)、國家出版重大工程《大中華文庫》《夢溪筆談》(漢英對照版)、《墨子》(漢英對照版)、《山海經》(漢英對照版)、《明清小品文》(漢英對照版)、《國語》(漢英對照版)、《中國典籍英譯》(主編)、《走進絢麗多彩的翻譯世界》(專著)、《翻譯研究新論》(主編)、《翻譯研究新視角》(主編)、《翻譯研究新思路》(主編)、《吳歌精華》(漢譯英)、《崑曲精華》(漢譯英)、《蘇州園林》(漢譯英)、《英譯墨經》、《墨子智慧故事》(漢譯英)、《上海百科全書》(英文版)、《金銀島》、《變形記》等37本著譯作。在《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《中國外語》、《外語研究》、《外語教學理論與實踐》、《外語教學》、《山東外語教學》、《外文研究》等外語類核心刊物發表論文48篇。
【主要論文】
1.“英語一詞兩反義與對應詞同義初探”《外語學刊》1986年第2期
2.“試論英語一詞兩反義的構成”《外語學刊》1989年第2期
3.“莎士比亞十四行詩三種譯本比較”《西南師大學報》(社會科學版)1993年
4.“希臘神話與英語辭彙”《外語與外語教學》1995年第5期
5.“英語冗餘現象初探”《蘇州大學學報》(社會科學版)1996年
6.“希臘神話與英美詩歌”《外語與翻譯》1997年第2期
7.“試論英語冗餘現象”《外語與外語教學》1999年增刊
8.“英語冗餘現象及其在語言交際中的積極作用”《外語教學》2000年第1期
9.“試論言語假信息”《山東外語教學》2002年第2期
10.“模糊語言及其語用功能”《外語教學》2002年第3期
11.“合意還需合宜—從文體角度談翻譯”《中國翻譯》2003年第1期
12.“英語一詞兩反義的分布與構成”《英語教學與研究面面觀》蘇州大學出版社,2003年8月
13.“理論與實踐緊密結合,廣度與深度齊頭並進”—第二屆全國典籍英譯研討會述評《中國翻譯》2004年1期
14.“韓素音16屆青年翻譯獎英譯漢譯文評述”《中國翻譯》2004年6期
15.“典籍英譯傳統文化詞的傳譯難點與策略”《典籍英譯研究》(第1輯),河北大學出版社,2005年5月
16.“讓墨子走向世界”典籍英譯研究(第2輯)大連理工大學出版社,2006年1月
17.“墨子英譯對比研究”《解放軍外國語學院學報》2006年第6期
18.“金無赤足、瑕不掩瑜”——第17屆韓素音青年翻譯獎英譯漢參考譯文評析《中國翻譯》2006年第3期
19.“崑曲思凡英譯研究”崑曲國際論壇論文集蘇州大學出版社,2006年7月
20.“墨子英譯研究”——首屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集,上海外語教育出版社,2006年4月
21.“TranslationStudies能否一詞兩譯?”《上海翻譯》2006年第4期
22.“參考譯文豈能僅供參考?”《大學外語教學研究》第33期,首都師範大學出版社,2005年5月
23.“多元互補、和諧共進——2006年全國翻譯高層研討會綜述”《上海翻譯》2007年1期
24.“對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考”《上海翻譯》2007年第2期
25.“這些句子是Chinglish還是英美人士廣泛使用的英語?”《上海翻譯》2008年第1期
26.“當代翻譯研究的跨學科性及理論融合”《外語研究》2008年第2期
27.“真情譯詩形神兼似”《中國翻譯》2008年第4期
28.“翻譯研究在新世紀的新轉向”《蘇州大學學報》2008年第4期
29.“典籍英譯教材建設的新嘗試”《上海翻譯》2009年第1期
30.“從一則調查談英語學習以及衡量漢譯英質量的標準”——第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集,上海外語教育出版社,2009年1月
31.“試論典籍英譯教材的編寫”《中國外語》2009年第2期
32.“論譯者主體性——從譯者身份的變遷談起”《揚州大學學報》2010年第1期
33.“《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究”《上海翻譯》2010年第1期
34.“對當前翻譯研究幾個熱點問題的再思考”《上海翻譯》2010年第2期
35.“怎么譯:是操控還是投降”《外國語》2011年第2期
36.“生態翻譯學核心理念考辨”《上海翻譯》2011年第4期
37.“中國典籍英譯標準和策略研究”《典籍英譯研究》(第2輯)
外語教學與研究出版社2011年10月
38.“《論語》英譯考辨”《東方翻譯》2011年第6期
39.“道德經及其英譯”《東方翻譯》2012年第1期
40.“天下奇書《山海經》及其英譯”《上海翻譯》2012年第2期
41.“漢英能力構成因素和發展層次”《外語研究》2012年第2期
42.“莊子及其英譯”《東方翻譯》2012年第2期
43.“中國典籍英譯:成績、問題及對策”《外語教學理論與實踐》2012年第4期
44.“詩經及其英譯”《東方翻譯》2012年第6期
45.“2012年全國翻譯高層研討會述評”《上海翻譯》2013年第1期
46.“墨子英譯對比研究及復譯說明”《上海翻譯》2013年第2期
47.“中國典籍英譯:回顧與展望”《外文研究》2013年第1期
48.“從傳神達意看漢英能力構成因素和發展層次”——“傳神達意”翻譯理論研究論文集,上海外語教育出版社,2012年12月
【主要著譯作】
1.《女人的奧秘》(英譯漢)四川文藝出版社1988年4月
2.《死者為王》(英譯漢)重慶出版社1994年7月
3.《大教堂》(英譯漢)重慶出版社1994年9月
4.《茅屋》(英譯漢)重慶出版社1995年5月
5.《堅貞不屈的親王》(英譯漢)重慶出版社1998年3月
6.《躁動的少女》(英譯漢)重慶出版社1998年6月
7.《不賴頓硬糖》(英譯漢)譯林出版社1999年9月
8.《金銀島》(英譯漢)譯林出版社2000年12月
9.《吳歌精華》(漢譯英)蘇州大學出版社2003年5月
10.《蘇州園林》(漢譯英)江蘇人民出版社2004年6月
11.《崑劇》(漢譯英)江蘇音像出版社2004年1月
12.《墨子全譯》(大中華文庫漢英對照)湖南人民出版社2006年10月
13.《崑曲精華》(漢譯英)蘇州大學出版社2006年5月
14.《變形記》(英譯漢)長江文藝出版社2006年12月
15.《辛普森夫人傳記》(英譯漢)上海遠東出版社2007年1月
16.《夢溪筆談全譯》(大中華文庫漢英對照)四川人民出版社2008年12月
17.《威廉王子的王妃》(英譯漢)上海遠東出版社2009年1月
18.《刺殺希特勒》(英譯漢)上海遠東出版社2009年1月
19.《我是麥莉》(英譯漢)上海遠東出版社2009年8月
20.《戈登•布朗:他的過去、現在和將來》(英譯漢)上海遠東出版社2009年9月
21.《翻譯研究新論》(主編)黑龍江人民出版社2007年9月
22.《漢英語用修辭對比研究》(第七章)上海外語教育出版社2007年6月
23.《研究生英語翻譯實用教程》(副主編)中國人民大學出版社2008年5月
24.《中國典籍英譯》(主編)上海外語教育出版社2009年2月
25.《上海百科全書》(英文版)上海科學技術出版社2010年6月
26.《墨子智慧故事》(漢譯英)上海外語教育出版社2010年8月
27.《山海經》(大中華文庫漢對照)湖南人民出版社2010年12月
28.《英譯墨經》上海外語教育出版社2011年1月
29.《翻譯研究新視角》(主編)上海外語教育出版社2011年2月
30.《明清小品文》(大中華文庫漢英對照)四川人民出版社2010年12月
31.BrushTalksfromDreamBrook(英文國際版)PathsInternationalLtd.(英國帕斯國際出版社)2011年12月
32.《走進絢麗多彩的翻譯世界》(專著)外語教學與研究出版社2012年6月
33.《國語》(大中華文庫漢譯英)湖南人民出版社2012年10月
34.RethinkingEducation:ExplorationsinTheoryandPractice(英文國際版)TheMcGraw-HillEducationCompanies
(美國麥格勞-希爾教育出版公司)2012年11月
35.TheShortEssaysoftheMingandQingDynasties(英文國際版)PathsInternationalLtd.(英國帕斯國際出版社)2013年1月
36.《翻譯研究新思路》(主編)國防工業出版社2013年7月
37.《人類的故事》(英譯漢)外語教學與研究出版社2013年7月
相關詞條
-
蘇州現象
蘇州現象,不是指景色等等,而說的是蘇州的一種政壇的現象,成為了江蘇“省長的搖籃”。
背景介紹 現象淵源 政界搖籃 -
王青[東北大學教授]
王青,男,1962 年生,教授,博士生導師,東北大學資源與土木工程學院副院長,資源與生態經濟研究中心主任。
人物經歷 主講課程 研究方向 主要貢獻 獲獎記錄 -
蘇州綠城桃花源
蘇州綠城桃花源位於蘇州工業園區金雞湖、獨墅湖雙湖核心位置,金雞湖大道以南,高和路旁,獨墅湖北側。為2009年9月綠城集團以36億高價競得的蘇州地王地塊,...
項目背景 項目詳情 技術統計表 項目創新 打造細節 -
王華寶[東南大學教授]
現任東南大學人文學院中文系教授,東南大學古文獻學研究所所長,民進江蘇省委文化工作委員會副主任。曾任鳳凰出版社(原江蘇古籍出版社)編審,一編室主任,民進鳳...
人物經歷 研究方向 主講課程 主要貢獻 獲獎記錄 -
蘇州科技大學土木工程學院
蘇州科技大學土木工程學院始建於1985年,是我校教學和研究實力最強的學院之一。學院設有建築工程系、工程管理系、道路橋樑與交通工程系、工程力學系、材料工程...
師資隊伍 學科建設 本科專業 學科建設 科學研究 -
許朗[南京農業大學教授]
許朗,教授,碩導,國家農業綜合開發項目評審專家 領導幹部考試與測評中心資深考官,現任南京農業大學創業教育研究中心主任 南京農業大學現代農業園區研究中心副主任。
個人簡介 科研課題 科研論著 獲獎成果 -
王灼集校輯
《王灼集校輯》,胡傳淮 、劉安遇校輯,11萬字,1996年巴蜀書社出版。
內容簡介 專家評說 -
潘曉東[同濟大學教授]
潘曉東,男,博士,同濟大學交通運輸工程學院教授,博士生導師。同濟大學道路安全與環境研究所副所長。交通部城市暢通工程專家組成員。教育部交通運輸工程道路交通...
人物簡介 工作成就