圖書信息
出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2008年6月1日)
外文書名: Gems Of Yuefu Ballads
叢書名: 外研社中國文化漢外對照叢書第2輯
平裝: 285頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787544606028, 7544606023
條形碼: 9787544606028
尺寸: 23.4 x 16.8 x 2 cm
重量: 422 g
作者簡介
汪榕培(1942-),蘇州大學博士生導師,我國著名的典籍英譯翻譯家,先後完成了《老子》、《易經》、《詩經》、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明集》,《牡丹亭》、《邯鄲記》、《墨子》、《評彈精華》、《崑曲精華》等譯著,並撰寫了一系列相關的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》,主編了《典籍英譯研究》(第一集,第二集)。
內容簡介
《英譯樂府詩精華》以余冠英的《樂府詩選》為藍本,加以增刪而成,力圖選取反映漢魏六朝人民生活方方面面的詩歌。既有白髮征夫“十五從軍征,八十始得歸”的慨嘆,又有“戰城南,死郭北,野死不葬烏可食”的慘烈戰後場面的描寫;既有“上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”的對愛情的忠貞誓言,又有對負心人的“從今以往,勿復相思,相思與君絕”的憤怒決絕之詞;既有“少壯不努力,老大徒傷悲”的積極奮發,又有“晝短苦夜長,何不秉燭游”的消極行樂。英語的譯文力求傳神達意,以流暢的當代英語藝術地再現樂府詩的風采。
媒體評論
“該書翻譯精到……深受讀者與評論界好評。”
——中國作家網
“集教授與作家於一身, (黃俊雄)將這些小小說翻譯成英文,讓西方讀者了解中國小小說的發展,也是學習中英文翻譯的教材。”
——《世界日報》
“黃俊雄教授作為著名翻譯家,其突出的翻譯和英文創作成就,獲得了同行的好評。”
——《北美時報》
目錄
【卷前語】
朱鷺
戰城南
巫山高
有所思
上邪
公無渡河
江南
薤露
陌上桑
猛虎行
飲馬長城窟行
白頭吟
怨歌行
艷歌行
悲歌
枯魚過河泣
咄喏歌
驅車上東門行
冉冉孤生竹
青青陵上柏
迢迢牽牛星
上山采蘼蕪
高田種小麥
孔雀東南飛
十五從軍征
子夜歌
子夜歌
子夜歌
子夜歌
子夜歌
子夜歌
子夜歌
子夜歌
子夜歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜四時歌
子夜變歌
子夜變歌
大子夜歌
大子夜歌
懊儂歌
懊儂歌
懊儂歌
華山畿
華山畿
華山畿
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
讀曲歌
上聲歌
歡聞變歌
歡聞變歌
前溪歌
前溪歌
丁督護歌
丁督護歌
青溪小姑曲
西洲曲
西烏夜飛
長乾曲
莫愁樂
那呵灘
企喻歌
企喻歌
企喻歌
琅琊王歌
琅琊王歌
琅琊王歌
琅琊王歌
紫騮馬歌
紫騮馬歌
地驅樂歌辭
地驅樂歌辭
地驅樂歌辭
雀勞利歌辭
慕容垂歌辭
慕容垂歌辭
慕容垂歌辭
隴頭流水歌辭
隔谷歌
隔谷歌
捉搦歌
捉搦歌
捉搦歌
捉搦歌
折楊柳歌辭
折楊柳歌辭
折楊柳歌辭
折楊柳歌辭
幽州馬客吟歌辭
折楊柳枝歌
折楊柳枝歌
折楊柳枝歌
慕容家自魯企由谷歌
隴頭歌辭
隴頭歌辭
隴頭歌辭
高陽樂人
高陽樂人
木蘭詩
隴上歌
李波小妹歌
敕勒歌