定義信息
英語口音是母語為英語國家的人士,在說英語時會產生不同的發音、語調和表達習慣的差異,這些差異就叫做英語口音。國內的英語口語培訓機構中,常常忽略對學習者英語口音的教學與訓練。什麼是英語口音
自公元1500年至今,現代英語語言經過歷史文化、人文環境和地域人群等因素的漫長影響,人們在用英語進行日常交流和演講時產生出不同的發音習慣、語調和表達方式(俚語諺語等),從而產生了英語口音。中國人學習英語有一個典型的誤區:認為英語音標的發音就是英語口音,這個概念是錯誤的!英語口音(Accent of English)應該包括:音標發音,英語語調,表達習慣(word connections連讀,略讀,縮讀等),單詞運用和英語思維(英語語法)等。
口音種類
英語(English)作為世界通用語言,是聯合國的工作語言之一,也是全球公認的國際交流語言。目前世界上說英語的人群已經超過8億人群。英語口音大概分為3大類:
一、以英語為母語的國家或地區的人群會形成英語母語口音:如北美口音,英格蘭口音,威爾斯口音,澳洲口音,紐西蘭口音等;
二、以英語為官方語言的國家或地域人群同樣存在不同的英語口音:如印度口音,新加坡口音,包括香港口音,馬來西亞口音和南非口音等。
三、以英語為第二語言的國家或地區人群同樣存在不同的英語口音:如我們中國口音(Chinglish),日本口音,俄羅斯口音等;
特別注意的是:由於英語的使用範圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體。除了國家之間會存在英語口音不同,甚至一個國家的地區之間同樣會存在不同的英語口音,比如美國紐約州口音和加州口音等;比如英格蘭的曼徹斯特口音和倫敦口音等;
不同的英語口音會不會妨礙溝通和交流?
雖然英語口音包括音標發音,英語語調,表達習慣(word connections連讀,略讀,縮讀等),辭彙運用和英語思維(英語語法)等。不同口音之間溝通是否有障礙或問題呢?中國著名學者周海中教授曾經指出:雖然英語口音在語音、辭彙和語法等方面存在著一些差異,但由於它們的相同之處遠遠大於不同之處,所以不會影響英語表達的規範性;因此,這些差異不會妨礙不同英語口音人士彼此交際和交流思想。
發音特點
英語口音就是音標發音嗎?以英語為第二語言國家的人們經常把發音(Pronunciation)和口音(Accent)混為一談。這個概念是錯誤的!英語口音具體應該包括:音標發音,英語語調,表達習慣(word connections連讀,略讀,縮讀等),單詞運用和英語思維(英語語法)等。
正如睿思博英語創始人Jason老師所言,英語口語應該有著非常順滑和流暢的發音,語調和表達技巧。這句話恰如其分的揭示了口語學習的真諦,同時告誡我們,英語口音學習不要在一個發音上(Pronunciation)花費太多的時間,這樣做只會讓我們撿了芝麻丟了西瓜。英語語調,表達習慣(word connections連讀,略讀,縮讀等),單詞運用和英語思維(英語語法)等這些英語口音應該一起去學習,才能真正地掌握英語這種語言工具。
學習英語口音
世界上目前有大約10多種流行的英語口音,由於美國和英國在國際地位享有較高的地位,逐漸形成了2大主要英語口音:即美式口音和英式口音。二十世紀以來,美國英語口音逐漸流行起來,甚至英國人也開始使用比較簡單化的美國英語口音,連其他大英國協國家,如澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美國口音。其中美式口音最受初學者喜愛。美式口音具有發音規則簡單,語調清晰流暢,在日常交流中運用大量的俚語和諺語(形象的詞組)及通俗的語法,非常適合包括中國人在內的英語學習愛好者進行學習。目前亞洲的其他國家和地區,如日本,韓國,以及中國等,把美式口音作為英語學習的首選。
任何英語口音的學習都應該以實際交流為目的,在現實環境中去學習。而不應該去花大量的時間和精力去學課本英語(或者書本英語),包括學習大量的繁複的語法和單個單詞內容等,應該從:英語語調、連讀、略讀、縮讀和靈活表達辭彙及口語語法(思維)等,正是這些口音核心內容——才是流利交流和英語溝通必備的基礎。
英語口音是用英語進行交流和溝通的基礎,它能夠讓對方通過你的口音表達,準確理解對方的觀點、意見和感情等重要的交流信息。當你想要與人交流時,請運用全部的英語口音內容和技巧。
口音學習課程
睿思博英語口語課程是以美式口音為教學標準,嚴格按照美國本土人士學習英語的習慣和方式,對初學者進行英語口語(包括英語口音)學習指導和訓練。睿思博英語口語課程在音標發音,英語語調,表達習慣(word connections連讀,略讀,縮讀等),單詞運用和英語思維(英語語法)上逐一進行詳細講解和糾正,使學習者在短時間內(一般為12次課程的學習),快速、準確地掌握美式英語口音。更重要的是,通過“英語口音”學習後,可以自由和準確的“傳情達意”,從而達到語言作為溝通工具這個重要的學習目的。
中國英語口音特點
1.最為常見的中國口音問題是v和w不分的問題。中文裡面不管v還是w都寫成拼音w,w被很多人發v。比如萬科英文寫vanke,萬通寫vantone,說明我們自覺承認了這種發音混同的情
況。同胞說英文的時候同樣會不自覺v,w說錯,有時候存心矯正反而導致說反。不過也有很多
地方的中國人不會說錯這個,這種錯誤可能集中在北方人。
2.還有一種常見的口音 是吞掉最後的輔音。比如把wholefoods念成類似wholefoo。港
、台、粵的同胞比較經常如此。大概是因為他們本身方言裡面有入聲字,最後那個輔音很輕。所以念外文的時候也受到影響。這種輕到他們自己能聽見,而我這個北方人聽不見。這個現象是否和入聲一樣,集中在-p,-t和-k的音裡面呢?大概如此。這個口音基本不會導致聽不懂。
3.與之相反的,是最後輔音念很重的,重到多了半個元音e的情況在北方人裡面非常常
見。這個最為著名。比如bus,cash,bad,kite等等的最後一個輔音,同胞發的偏重。這個口音基本不會導致聽不懂。
4.元音之間的混淆問題。如bad,bed,bide的元音的差別,在同胞的嘴裡的混淆度很大
。中文裡面你發成哪個都無所謂,但是英文裡面敏感很多。美國人發這些原因雖然也有很多口音差別,但是對於每一種口音內部,這三個元音的差別都是清楚的。
5.中國人的d,b,g這些濁音,在老外聽起來很可能都是清音t,p,k。如果有人不理解
為什麼beijing是peking,guangdong是canton,就是這個道理。我們對中文d和t直接的差別很清楚,但是老外可能聽不出了。延伸到了國人說的英語上還是這個問題。如果要想說成和美國人一樣的d,b,g也不難,故意濁化一點就到位。
6.中國人發的l(主要是北方人),在一部分美國人聽起來只是大舌顫音,相當於日語
的r。相反的有的南方人發的r是大舌顫音,也可能被認為是l。後面的情況比前面的少見。
7.中國人的th和s之間會發生混淆。如果是在中文裡面,發th的音基本屬於“大舌頭”
,所以國語標準的中國人基本無法自然說出th這個讀音。我必須在說的時候想著拼寫,才可能發對。值得一提的是,美國人之間發這個音也有明顯差別。
8.中國西南地區的人發英文joke的j,chance的ch,sharp的sh的時候,經常發音類似漢
語拼音的j,q,x而不是zh,ch,sh。他們在學國語的時候完全分得清,而且英文裡面沒分
,這算是地方英文特色吧,應該和當地英語老師的口音有關。這種口音對理解沒有影響,美國人的耳朵對這種區別不敏感。
9.有一些為了學地道美國口音學過火而造成的錯誤。這個不是我們中國口音的問題,但
是在同胞這裡也常見。最普通的是無中生有的r。因為美國音r發很大,幾乎快要把自己喉嚨堵住的程度。我們為了學美國音也把r發很大。中文北方活加r帶有任意性,我們的聽力天生對有沒有r的情況缺乏識別的習慣。而英文的r都是清清楚楚寫在那裡的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。也不獨中國人如此,我認識的有些韓國人也如此。
10.英文短音i的發音比較接近(而不是等於)e,或者說接近發到一半的ei。比如baby
這個詞,如果念得非常重的時候,讀beibi:,或者beibei的可能都存在。有些同胞注意到這
個問題,把i開始往ei的方向去讀。不過,長音i:因此受到連累,也被往e:的方向讀了,出
現了把seat讀成類似seik的情況。我承認也遇到過極個別美國人讀出這種混淆,但是無法認為這是正常的讀法。本來i:和i的差別並不重要,念混沒有問題;結果變成了i:被轉移到e:上面,這種念混明顯不值得。