英漢比較翻譯教程練習

本冊練習為《英漢比較翻譯教程》一書的配套練習。 要求學生以小論文的正規格式形成書面的演示報告(presen ter)在比較研究同學譯文及參考譯文之後,就感興趣的某個與翻譯有關的話題進行演示報告。

內容介紹

英漢比較翻譯教程練習
1. 本冊練習為《英漢比較翻譯教程》一書的配套練習。
2. 本冊練習共分30個單元,每個單元的原文語篇可供學生在課堂內兩小時現場完成,翻譯時可查閱詞典。但是要特別提醒學生注意:在翻譯之前和翻譯過程中不要看後面的參考譯文;參考譯文只是供學生在撰寫演示報告時作借鑑、比較之用。
3. 每周可以安排做一個單元練習。如果筆譯課程只開設一個學期——即18周或20周,教師可以有選擇地挑選其中某些單元練習;如果筆譯課程開設兩個學期——即36周或40周,教師可以按照《英漢比較翻譯教程》中設計的四大文體框架——套用文體、新聞文體、科技文體和文學文體,視情況再適當增添幾個語篇練習。
4. 翻譯課教師主要是組織學生有效地開展五個活動。(詳細操作說明請見《英漢比較翻譯教程》中的《比較翻譯法——代前言》)
5. 要求學生以小論文的正規格式形成書面的演示報告(presentation);報告人(presenter)在比較研究同學譯文及參考譯文之後,就感興趣的某個與翻譯有關的話題進行演示報告。最好每周安排一次兩個課時的報告會,而每位同學的報告次數教師應該視班級人數多寡而定,或兩周一次,或三周一次。一般說來,每次演示報告可以安排10人左右。也就是說,25人以下的班級,每位同學可以每兩周作一次演示報告;35人左右的班級,每位同學可以每三周作一次演示報告。如果是這樣,一學期按18周計算,一個班級的學生一個學期在一起總共可以討論180個有關翻譯的話題;兩個學期的話,總共可以討論360個話題,這相當於同學們在一起共同研習了好幾本能夠指導翻譯實踐的翻譯理論著作。
6. 要求學生利用某一翻譯理論來闡釋某一翻譯實踐中的技巧問題

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們