內容簡介:
作/譯者:馮慶華出版社:上海外語教育出版社
出版日期:2008年05月
頁數:761 重約:0.690KG
定價:¥38.00
內容提要:
本書是一部非常實用的翻譯教科書,從內容到形式都是別具一格。該教材的新意主要體現在以下幾個方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側面來展開討論,而這本教材從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而這本教材把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;這本教材在實踐篇里一改傳統的部署,精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學與翻譯、回譯與翻譯以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法;在附錄里安排了《紅樓夢》詩詞... [顯示全部]
圖書目錄:
理論篇
第一章 總論
一、翻譯的定義
二、翻譯的目的
三、翻譯的標準
四、翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一、理解中的選義
二、表達中的選詞
三、翻譯中的靈活性
四、翻譯中的多樣性
五、直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一、對等譯法
二、具體譯法
三、抽象譯法
四、增詞譯法
五、省詞譯法
六、合詞譯法
七、轉性譯法
八、換形譯法
九、褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一、換序譯法
二、斷句譯法
三、轉句譯法
... [顯示全部]
文章節選:
第一章 總 論
一、翻譯的定義
翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。這一活動分口頭的與書面的兩種,有時在不同國家的不同語言之間進行,有時在同一國家的不同民族或不同區域的語言之間進行,但這種實踐活動更多地套用於前者。這一活動進行得好壞決定了翻譯質量的高低。
翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創作。一篇譯文在定稿之前,一般都要經過許多次修改,才能達到較高的水準。一部名著經常會有數種譯本並存。一個譯本的反覆修改,同一原著的各有千秋的不... [顯示全部]