英漢互譯理論與實踐

英漢互譯理論與實踐

《英漢互譯理論與實踐》是2005年武漢大學出版社出版的圖書,作者是陳秋勁、Richard B.Baldauf,Jr.、David Gordon Etherideg。

圖書信息

出版社: 武漢大學出版社; 第1版 (2005年4月1日)

外文書名: Theory and Practice of Translation Between English and Chinese

叢書名: 英語專業翻譯系列教材

平裝: 330頁

正文語種: 簡體中文, 英語

開本: 16

ISBN: 7307043904

條形碼: 9787307043909

尺寸: 22.9 x 17.1 x 1.1 cm

重量: 422 g

內容簡介

《英漢互譯理論與實踐》論述了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,如釋譯性質、翻譯標準、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文體以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結合了當前國內外翻譯研究領域的新成果,試圖從對比語言的視角,該書從詞語、句子和篇章等各個層面給出了大量英語的實例,這些例子大多選自近年來出版的書刊雜誌,內容文學藝術、新聞娛樂、時事政治以及經貿科技等各個領域,實用性強,具有典型意義,有利於讀者舉一反三。

《英漢互譯理論與實踐》的主要特點是以對比語言學為框架,對英漢兩種語言的文字型系、語言體系和語法體系進行了共時比較,具體涉及詞語生成、詞義、句法結構和語篇等各個層面,重點討論了英語中的名詞優勢、靜態特徵、有形連線和焦點思維等特徵。目的是培養翻譯學習者對於英漢語言差異的敏感程式,使他們在英漢互譯的過程中,能夠有意識地克服來自源語的干擾,根據不同的語言特點進行翻譯,從而保證譯文的傳意性和接受性。

目錄

第一章 翻譯概述

第一節 翻譯的性質

第二節 翻譯的標準

第三節 翻譯中意義的轉換

第四節 譯者的必備條件

第五節 培養翻譯意識

第二章 翻譯過程

第一節 理解

第二節 表達

第三節 翻譯中的檢驗

第四節 翻譯症

第三章 翻譯的技巧

第一節 雙語轉換模式

第二節 增減法

第三節 轉換法

第四節 分譯與合譯

第五節 反譯法

第六節 語序調整法

第四章 翻譯與文化

第一節 翻譯中的文化現象

第二節 歸化

第三節 異化

第四節 第三空間

第五節 可譯性和可譯性限度

第五章 漢英詞語構成對比

第一節 文字系統對比

第二節 漢語的語素、詞和詞組

第三節 漢英詞語生成對比

第四節 漢語詞的結構

第五節 漢語詞組的結構

第六章 漢英詞義對比

第一節 辭彙的所指意義

第二節 辭彙的聯想意義

第三節 英漢詞義關係

第四節 形容詞的對比

第五節 副詞的對比

第六節 漢語量詞的翻譯

第七章 英語的靜態趨勢和漢語的動態趨勢

第一節 英語動詞意義的名詞體現

第二節 動詞意義的介詞體現

第三節 英語形容詞前置的名詞結構

第八章 漢英句法結構對比

第一節 語法型語言和語義型語言

第二節 漢英主語對比

第三節 漢英謂語對比

第四節 漢英語序對比

第五節 時態與語態

第九章 句子的組合策略

第一節 意合和形合

第二節 介詞結構

第三節 非謂語動詞形式

第四節 從句

第十章 語篇

第一節 翻譯中的語言交際功能

第二節 語篇的語域和意向

第三節 語篇中的銜接

第四節 語篇的連貫

第十一章 不同文體的翻譯

第一節 新聞文體

第二節 論述文體

第三節 敘述文體

第四節 廣告的翻譯

第五節 商務信函的翻譯

課後練習參考譯文

參考文獻

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們