境外概念
歐系語言首府與首都(Capital)通常指相同的概念,在中文環境裡“首府”與首都不能混用。在表述中國以外的概念時,“首府”之稱適用於以下場合:
(1)中文對對境外其他國家的一級行政區行政中心的指稱。根據各國行政區劃分名稱和等級,中文也會使用不同的對應稱呼,例如省會、省城、州治(州府)、道廳等,都是對首府的不同稱呼方式。如中文常稱美國的州政府駐地為“州府”(首府)。
(2)自治地區的行政中心,例如各國海外自治屬地的行政中心,或是國際上享有高度自治權的政治實體的政府駐地。如波多黎各“首府”為聖胡安(San Juan, Puerto Rico),或是法屬圭亞納的首府卡宴(Cayenne, French Guiana)。
(3)聯邦成員國最高政府所在地,例如俄羅斯聯邦管轄的韃靼斯坦共和國首府是喀山市。如:“國務院副總理李克強在俄羅斯韃靼斯坦共和國首府喀山與伏爾加河沿岸聯邦區地方領導人和中國有關省市負責人舉行座談”
(4)附屬國或殖民地最高政府所在地。(參見北京商務印書館《現代漢語詞典》1983年版第1057頁).
研究綜述
1、中文詞源學考察:從字面意義上看來自於中國古代的行政區劃,省下面設有若干個“府”(prefecture),而省行政中心所在的府為“首府”,故而首府原來指head prefecture,也就是從行政級別上是低於省的府一級,其特殊之處為省政權機關駐地。相應地,古代中國州、府、行省、布政使司等高於縣級行政單位治所所在的縣,稱為“首縣”。如清代江寧府治江寧縣、上元縣,江寧縣和上元縣就是江寧府“首縣”。.這裡,“首要”涵義極為突出的,就一國而言,“首善之區”即為首都。這種首要,直接對應英文的capital(該詞作為形容詞包含有重要的意思,可以說是首要的),這樣從中文字面上而言,首府實現了從“head prefecture”到“capital”的轉化。
2、就“府”的涵義而言,含有駐地(seat or site)的意味,這也是“首府”一詞的重心從“首”轉移到“府”字上,比如說,我國不少媒體稱自治州人民政府所在地為“州府”,例如:“2013年元旦前夕,國務院總理溫家寶來到青海玉樹藏族自治州州府所在地結古鎮(這裡要注意如果州府作為“州政府”簡稱,後面加上“所在地”是必要的信息補充;如果作為州行政中心,則無必要加上“所在地”字樣,考察地震災後恢復重建情況,看望慰問各族幹部民眾並致以新年問候。”
3、作為“capital”意義的“首府”也可以用於指代一級行政區以下的,例如二級行政區的行政中心,比如說“印度古吉拉特邦卡奇地區首府普傑”(參見百度百科——古吉拉特邦地震),“西藏阿里地區首府獅泉河”。甚至級別更低的行政區域的政府駐地也有稱為“首府”的,如:“(今屬內蒙古的)額濟納旗首府東廟”。
4、中國的capital更注重級別意識,在表達時更要突出級別信息。比如“省會”就翻譯為“ provincial capital”,(自治州)州府就翻譯為“prefectural capital or seat”。如果是縣級行政中心,則明確稱為縣城。當然,有的少數民族落後地方縣政府甚至還駐在鄉里,還不不能用縣城的稱謂。如果出現“省會或首府城市”字樣,必然指的是自治區首府(也因此不少人認為在中國講首府,指的是自治區政府駐地,這其實是個誤會,要結合特定上下文)自治區首府和省會本質上是同一個概念,區別僅在於建制為省還是為民族自治區,級別職能幾乎一樣(如:人民日報2013年4月的一篇報導中,已將烏魯木齊變相稱為省會城市”。
5、美國的華盛頓在相當大的程度上可以不用“首府”的提法,但是在媒體中也經常見到“美國首府華盛頓”的字樣,這對於國際法主體的主權獨立國家來說,把capital作如是翻譯是個例外。
綜上所述,“首府”指特定級別的特定區域的政治或行政中心。除美國首都華盛頓時常用“美國首府華盛頓”以外,國際法主體的主權國家的政治中心capital一律稱為“首都”,把華盛頓稱為“美國首都”更準確。這樣,“首府”泛指非主權國家的特定區域的行政中心,包括聯邦成員國的“首都”。(參見茅盾《提比里西的地下印刷所》一文開頭部分。當時喬治亞還是蘇聯的加盟共和國。或者說對於聯邦成員國的政治中心來說,既可用“首都”,也可以用“首府”作為capital的中文表達,說是“首府”更準確)。另外的重要信息被過濾了,那就是首府是作為有較高自治權,甚至接近於獨立主權的區域,但未能有國際法主體資格的特定區域的行政中心的表述。這也是中外不同語境的差別造成的。尤其是打開世界地圖,在圖例上獨立國家首都和自治權較大的非國家法主體區域首府的圖形是一樣的。中國沒有這方面的深究。
最後結論,“首府”泛指一切非國際法主體國家的特定級別的特定區域的政治行政中心(“美國首府華盛頓”提法除外)。