圖書簡介
本書是為非英語專業的大學生及研究生而編寫的英漢互譯教程。其主要內容有:翻譯的基本知識及原則;常用翻譯方法技巧;實用英語互譯訓練和指導,以及各類文體英漢互譯獨立練習。每單元均配有針對性練習,並附以及注釋和答案,以便自學。本書亦可供有志於翻譯研究並具有中等以上英語水平者自學使用。
作者簡介
許建平,生於1954年,英語碩士。 長期從事研究生英語教學和翻譯研究,在翻譯教學、翻譯實踐、翻譯理論探討、翻譯批評、語篇語境分析、機器翻譯研究等方面取得了一定的成績。 先後翻譯出版了《欲望的幻滅》、《838航班之謎》等英美長短篇小說數十萬字。
圖書目錄
Unit 1Introduction: Translation and Translation Techniques
概論:翻譯與翻譯技巧 1
Highlights of the Unit 單元要點概述1
Practical Translation Training 實用翻譯訓練2
I. Important Role of Translation 翻譯的重要作用4
II. Nature and Scope of Translation 翻譯的性質和範圍6
III. Principles or Criteria of Translation 翻譯的原則和標準7
IV. Literal Translation and Free Translation 直譯與意譯8
V. Translation Techniques 翻譯技巧種種12
Reflections and Practice 思考與練習13
Unit 2Diction遣詞用字17
Highlights of the Unit 單元要點概述17
Practical Translation Training 實用翻譯訓練18
I. Correspondence between English and Chinese at Word
Level 英漢詞字層次上的對等關係22
1. WordforWord Correspondence 詞字對等22
2. One Word with Multiple Equivalents of the Same
Meaning多詞同義22
3. One Word with Several Equivalents of Different
Meanings一詞多義22
4. Equivalents Interwoven with One Another詞義交織23
5. Words without Equivalents無對等詞語23
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an
English Word英語詞義辨析法 24
1. Judging from the Word Formation
根據構詞法辨別詞義24
2. Judging from the References
根據指代關係辨別詞義24
3. Judging from the Context and Collocation
根據上下文或詞的搭配辨別詞義25
4. Judging from Different Branches of Learning and
Specialties根據不同學科或專業類型辨別詞義26
III. Techniques of Translating a Given English Word
英語詞語翻譯技巧27
1. Deduction推演法27
2. Transplant移植法27
3. Extension引伸法28
4. Substitution替代法28
5. Explanation釋義法28
6. Combination合併法28
7. Transliteration音譯法29
8. Pictographic Translation圖形法29
IV. Diction in ChineseEnglish Translation
漢譯英的選詞用字29
Reflections and Practice思考與練習31
英漢互譯實踐與技巧(第二版)目錄Unit 3Amplification增詞法35
Highlights of the Unit 單元要點概述35
Practical Translation Training 實用翻譯訓練36
I. Amplification in EnglishChinese Translation
增詞法在英漢翻譯中的運用40
1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original
增添原文所省略的詞語40
2. Amplification by Supplying Necessary Connectives
增添必要的連線詞語40
3. Amplification by Supplying Words to Convey the Concept
of Plurality用增詞法表達出複數概念40
4. Amplification by Supplying Words to Make an Abstract
Concept Clear用增詞法把抽象概念表達清楚41
5. Amplification by Logical Thinking 邏輯性增詞41
6. Amplification by Supplying Words of Generalization
概括性增詞 41
7. Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherence
從修辭和連貫角度考慮增詞 42
8. Amplification by Repetition重複性增詞42
II. Amplification in ChineseEnglish Translation
增詞法在漢英翻譯中的運用42
1. Adding Necessary Pronouns
增添必要的代詞42
2. Adding Necessary Articles
增添必要的冠詞43
3. Adding Necessary Connectives
增添必要的連線詞語43
4. Adding Necessary Prepositions
增添必要的介詞43
5. Adding Necessary Background Words
增添必要的背景詞語43
Reflections and Practice思考與練習44
Unit 4Omission省略法47
Highlights of the Unit 單元要點概述47
Practical Translation Training 實用翻譯訓練48
I. Omission in EnglishChinese Translation
省略法在英漢翻譯中的運用51
1. Omitting the Pronoun 代詞的省略51
2. Omitting the Article 冠詞的省略52
3. Omitting the Preposition 介詞的省略52
4. Omitting the Conjunction 連詞的省略52
5. Omitting the Verb 動詞的省略53
6. Omitting the Impersonal Pronoun “It”
非人稱代詞“It”的省略53
II. Omission in ChineseEnglish Translation
省略法在漢英翻譯中的運用53
1. Omitting Redundant Words 省略冗詞贅語54
2. Omitting Words of Conceptual Category
省略概念範疇類詞語54
3. Omitting Meticulous Description
省略過詳的細節描述54
Reflections and Practice思考與練習55
Unit 5Conversion轉換59
Highlights of the Unit 單元要點概述59
Practical Translation Training 實用翻譯訓練60
I. Conversion in EnglishChinese Translation
英譯漢的常用詞類轉換形式62
1. Converting into Verbs轉換成動詞63
2. Converting into Nouns轉換成名詞64
3. Converting into Adjectives轉換成形容詞65
4. Converting into Adverbs轉換成副詞66
5. Conversion of Sentence Elements句子成分的轉換66
II. Conversion in ChineseEnglish Translation
漢譯英的詞類轉換67
1. Converting Verbs into Other Parts of Speech
漢語動詞轉換成其他詞類67
2. Conversion between Other Parts of Speech
其他詞類的相互轉換68
Reflections and Practice思考與練習69
Unit 6Restructuring結構調整73
Highlights of the Unit 單元要點概述73
Practical Translation Training 實用翻譯訓練74
I. Different Word Order in English and Chinese
英漢語言的詞序差異77
1. Interrogative inversion疑問倒裝78
2. Imperative inversion命令倒裝78
3. Exclamatory inversion驚嘆倒裝78
4. Hypothetical inversion假設倒裝78
5. Balance inversion平衡倒裝78
6. Link inversion銜接倒裝78
7. Signpost inversion點題倒裝78
8. Negative inversion否定倒裝79
9. Metrical inversion韻律倒裝79
II. Restructuring in EnglishChinese Translation
英漢翻譯中的結構調整79
1. Different Sequences in Customary Word Combinations
不同的詞語習慣表達順序 79
2. Different Sequences in Customary Sentence Arrangement
不同的句式安排順序80
3. Adverbial Clauses in a Complex Sentence
複合句中的狀語從句80
4. Cases Involving Adverbials 狀語的詞序調整80
5. “That”Clause Used as a Judgment or Conclusion
作為判斷或結論的“That”從句的結構調整81
III. Restructuring in ChineseEnglish Translation
漢英翻譯中的結構調整81
Reflections and Practice思考與練習82
Unit 7The Passive Voice被動語態85
Highlights of the Unit 單元要點概述85
Practical Translation Training 實用翻譯訓練86
I. The Passive Voice in EnglishChinese Translation
英漢翻譯中的被動語態90
1. Converting the Passive Voice into the Active Voice
被動語態轉為主動語態90
2. Converting the Passive Structure into a Subjectless
Sentence 被動語態轉為無主句91
3. Keeping the Passive Structure Unchanged
被動語態保持不變91
4. Replacing the Passive Voice Replaced by Other Structures
被動語態用其他結構代替92
II. The Passive Structures in ChineseEnglish Translation
漢英翻譯中的被動結構92
1. Chinese Sentences with Passive Labels
帶有被動標籤的漢語句子93
2. Chinese Sentences without Passive Labels
不帶被動標籤的漢語句子93
3. Converting Chinese “Active” Structures into English Passive
Structures漢語“主動”結構轉為英語被動結構94
4. Translation of Some Idiomatic Chinese Expressions
一些漢語習慣表達法的譯法94
Reflections and Practice思考與練習95
Unit 8Affirmative vs. Negative肯定與否定99
Highlights of the Unit 單元要點概述99
Practical Translation Training 實用翻譯訓練100
I. Negation in EnglishChinese Translation
英漢翻譯中的正反交替103
1. Affirmative in English, but Negative in Chinese
英語為肯定式,漢語譯作否定式103
2. Negative in English, but Affirmative in Chinese
英語為否定式,漢語譯作肯定式104
3. Same English Word, with Either Affirmative or
Negative Equivalents in Chinese 同一英語詞語,
既可譯作肯定,又可譯作否定105
4. Double Negative for Emphasis強調性的雙重否定105
5. Roundabout Affirmative 間接的肯定結構105
6. Some Traps in Negative Structures 否定的陷阱106
II. Negation in ChineseEnglish Translation
漢英翻譯中的正反交替107
1. Negation According to Usage
根據英語的習慣用法譯作肯定或否定107
2. Negation for Emphasis or Rhetorical Effect
從強調或從修辭角度考慮譯作肯定或否定108
3. Negation to Convey Exactly the Original Meaning
為表達出原文的確切意思譯作肯定或否定108
Reflections and Practice思考與練習108
Unit 9Nominal Clauses名詞性從句113
Highlights of the Unit 單元要點概述113
Practical Translation Training 實用翻譯訓練114
I. Translation of English Nominal Clauses
英語名詞性從句的翻譯117
1. Subject Clauses主語從句117
2. Object Clauses賓語從句117
3. Predicative Clauses表語從句118
4. Appositive Clauses同位語從句118
II. Translation of Chinese Complex Sentences
漢語複句的翻譯120
1. Sentence Combination句子的合併120
2. Sentence Sequence 句序121
Reflections and Practice思考與練習122
Unit 10Attributive Clauses定語從句127
Highlights of the Unit 單元要點概述127
Practical Translation Training 實用翻譯訓練128
I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive
Structures英漢定語結構的對比131
II. Restrictive Attributive Clauses限定性定語從句132
1. Combination合併法132
2. Division分譯法133
3. Mixture混合法133
III. NonRestrictive Attributive Clauses
非限定性定語從句134
1. Division分譯法134
2. Combination合併法135
IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials
兼有狀語功能的定語從句 136
1. Translating into Chinese Adverbial Clauses of
Cause譯作漢語原因狀語從句136
2. Translating into Chinese Adverbial Clauses of
Result譯作漢語結果狀語從句137
3. Translating into Chinese Adverbial Clauses of
Concession譯作漢語讓步狀語從句137
4. Translating into Chinese Adverbial Clauses of
Conditiion譯作漢語條件狀語從句137
5. Translating into Chinese Adverbial Clauses of
Purpose譯作漢語目的狀語從句138
Reflections and Practice思考與練習138
XII英漢互譯實踐與技巧(第二版)目錄XIIIUnit 11Adverbial Clauses狀語從句143
Highlights of the Unit 單元要點概述143
Practical Translation Training 實用翻譯訓練144
I. Adverbial Clauses in English\|Chinese Translation
英語狀語從句的翻譯146
1. Adverbial Clauses of Time 時間狀語從句147
2. Adverbial Clauses of Place 地點狀語從句148
3. Adverbial Clauses of Cause 原因狀語從句148
4. Adverbial Clauses of Condition條件狀語從句149
5. Adverbial Clauses of Concession 讓步狀語從句149
6. Adverbial Clauses of Purpose 目的狀語從句150
II. Translation of Adverbial Clauses in Chinese
漢語狀語從句的翻譯150
1. Analysis of Subordination分清主次關係150
2. Using Inanimate Subjects 使用無靈主語151
Reflections and Practice思考與練習151
Unit 12Long Sentences長句的翻譯155
Highlights of the Unit 單元要點概述155
Practical Translation Training 實用翻譯訓練156
I. Long Sentences in EnglishChinese Translation
英漢翻譯中的長句處理158
1. Two Stages and Five Steps in Translating a Long
Sentence長句翻譯的兩個階段和五個步驟159
2. Sample Analysis實例分析159
II. Long Sentences in ChineseEnglish Translation
漢英翻譯中的長句處理 161
III. Methods of Translating Long English Sentences
英文長句的翻譯方法163
1. Embedding內嵌法163
2. Cutting切分法164
3. Reversing倒置法165
4. Splitting拆分法165
5. Inserting插入法166
6. Recasting重組法167
Reflections and Practice思考與練習168
Unit 13English for Science and Technology
科技英語的翻譯173
Highlights of the Unit 單元要點概述173
Practical Translation Training 實用翻譯訓練174
I. Formation of English Technical Terms
英語技術詞語的構成177
1. Affixation綴合法177
2. Compounding複合法178
3. Blending縮合法178
4. Acronym首字母縮略179
5. Proper Nouns專有名詞180
英漢互譯實踐與技巧(第二版)目錄II. Characteristic Syntax of EST科技英語的句法特點180
1. More Long and Complicated Sentences
大量使用長句180
2. More Nominalization大量使用名詞化結構181
3. Extensive Use of the Passive Voice
習慣使用被動語態182
4. More NonFinite Forms of the Verb
大量使用非限定動詞183
5. Different Uses of the Tense時態的不同用法183
6. The Post\|Position of the Attributive
習慣使用後置定語183
III. Methods Employed in the Translation of EST
科技英語的翻譯方法184
1. Expanding the Noun Phrase into a Separate Clause
將名詞性短語擴展成漢語句子184
2. Converting the Noun Phrase into a VerbObject
Structure將名詞性短語轉換成動賓結構184
3. Converting Attributive Elements into Independent
Sentences, Adverbial Clauses, etc. 將定語成分
轉換為獨立句、狀語從句等185
4. Converting the Passive into the Active
將被動轉換為主動185
5. Supplementing Some Necessary Words
補充必要的詞語185
Reflections and Practice思考與練習186
Unit 14Translation of Documentation文獻的翻譯189
Highlights of the Unit 單元要點概述189
Practical Translation Training 實用翻譯訓練190
I. Translation of Contracts and Agreements
契約與協定的翻譯193
II. Translation of Proposals, Reports and Reviews
建議、報告與評論的翻譯195
III. Translation of Patents and Trademarks
專利與商標的翻譯198
IV. Translation of Copyright Documents
著作權文獻的翻譯199
V. Translation of BidDocuments招標文獻的翻譯200
VI. Translation of Abstracts, Indexes and Bibliographies
摘要、索引與文獻目錄的翻譯202
Reflections and Practice思考與練習206
Unit 15Application Documents for Studying Abroad
出國留學申請的翻譯211
Highlights of the Unit 單元要點概述211
Practical Translation Training 實用翻譯訓練212
I. Asking for Application Forms for Admission
索要入學申請表213
II. Graduation Certification畢業證明的翻譯214
III. Resume and Covering Letter個人簡歷及附信的翻譯215
IV. Letters of Recommendation推薦信的翻譯219
V. Personal Statement自我陳述的翻譯220
Reflections and Practice思考與練習224
Unit 16Comprehensive Abilities through Comparative Studies
通過比較研究培養翻譯綜合能力229
Highlights of the Unit 單元要點概述229
I. Comparative Studies of English and Chinese Languages
from a Macroscopic View Point 英漢語言巨觀對比230
1. Synthetic vs. Analytic 綜合性語與分析性語 230
2. Compact vs. Diffusive 緊湊與鬆散231
3. Hypotactic vs. Paratactic 形合與意合 231
4. Complex vs. Simplex 繁複與簡單232
5. Impersonal vs. Personal 物稱與人稱 232
6. Passive vs. Active被動與主動233
7. Static vs. Dynamic 靜態與動態 233
8. Abstract vs. Concrete 抽象與具體233
9. Indirect vs. Direct 間接與直接 234
10. Substitutive vs. Repetitive 替換與重複234
II. Practical Abilities Attained from Translation Studies and
Criticism通過比較研究和翻譯批評提高實際能力234
1. Language Sensibility語感能力235
2. Contextual Analysis語境分析能力237
3. Logical Thinking邏輯思維能力239
Reflections and Practice思考與練習242
Appendix ATranslation Exercises for Independent Work
英漢互譯獨立作業練習247Appendix BKeys to Practical Translation Training and
Exercises實用翻譯訓練及練習參考答案273Appendix CKeys to Translation Exercises for Independent
Work英漢互譯獨立作業練習參考譯文331Appendix DBibliography 參考書目357