芒果街的小屋

芒果街的小屋

《芒果街的小屋》是美籍墨西哥裔女詩人桑德拉·希斯內羅絲創作的短篇集。該書曾獲1985年美洲圖書獎,作為美國大中小學生修習閱讀和寫作的必讀書,是美國當代最著名的成長經典之一。

基本信息

基本信息

書名:芒果街的小屋

叢書名: 雙語譯林

作 者: (美)桑德拉·希斯內羅絲(Cisneros,S.)著,潘帕 譯

出版時間: 2006-6-1

版 次: 1

頁 數: 303

印刷時間: 2006/06/01

紙 張: 膠版紙

I S B N : 9787544700177

包 裝: 平裝

作者簡介

桑德拉·希斯內羅絲Sandra Cisneros,1954年生人,美國當代著名女詩人,墨西哥裔。30歲時憑藉《芒果街上的小屋》成名,另著有短篇故事集《喊女溪及其他》和詩集若干。

內容簡介

全美大中國小課堂讀本,托福雅思試題題源,適於記誦和防習的最新雙語文藝經典,在美銷量已達5000萬冊,另以十餘種文字世間流傳,詩歌與小說的混血文字,質樸而優美,平易而啟人心扉,

十二幅原創插圖,清新靈動,夢幻顏彩點綴精靈之書。

《芒果街上的小屋》是一本優美純淨的小書,一本“詩小說”。它由幾十個短篇組成,一個短篇講述一個人、一件事、一個夢想、幾朵雲,幾棵樹、幾種感覺,語言清澈如流水,點綴著零落的韻腳和新奇的譬喻,如一首首長歌短調,各自成韻,又彼此鉤連,匯聚出一個清晰世界,各樣雜沓人生。所有的講述都歸於一個敘述中心:居住在芝加哥拉美移民社區芒果街上的女孩埃斯佩朗莎(埃斯佩朗莎,是英語裡的希望)。生就對弱的同情心和對美的感覺力,她用清澈的眼打量周圍的世界,用美麗稚嫩的語言講述成長,講述滄桑,講述生命的美好與不易,講述年輕的熱望和夢想,夢想著有一所自己的房子,夢想著在寫作中追尋自我,獲得自由和幫助別人的能力。

此書曾獲1985年美洲圖書獎,並很快被收入權威的《諾頓美國文學選集》,此後又進入大中國小課堂,作為修習閱讀和寫作的必讀書廣泛使用,成為美國當代最著名的成長經典。2004年,西方著名文學評論家哈羅德·布魯姆為其編撰導讀書,同在一個導讀系列中的還有《哈姆雷特》、《紅字》等十餘部傳世之作。

埃斯佩朗莎,是西班牙語裡的希望。生活在芝加哥拉美移民社區芒果街的女孩埃斯佩朗莎,生就對他人痛苦的同情心和對美的感覺力,她用清澈的眼打量周圍的世界,用詩一樣美麗稚嫩的語言講述成長、講述滄桑、講述生命的美好與不易,講述年輕的熱望和夢想。夢想有一所自己的房子,夢想在寫作中追尋自我,獲得自由和幫助別人的能力。

正如作者所說:我寫的不單是美國的事情,也是你們的。我肯定,在中國,也有這樣一條芒果街,陌生人去到那裡時,會感到一種“恐外”氛圍。尤其,在我們今天生活的世界中,如此多的群體在相互交融:城市居民與鄉村居民、中產者與貧民、男人與女人。我們每天都在跨越疆域,甚至不用離開自己的家就這樣做了。

目錄列表

序:回憶是實體的更高形式

芒果街上的小屋

頭髮

男孩和女孩

我的名字

貓皇后凱茜

我們的好日子

笑聲

吉爾的舊家具買賣

么么·奧提茲

路易、他的表姐和表兄

瑪琳

那些人不明白

有一個老女人她有很多孩子不知道怎么辦

瞧見老鼠的阿莉西婭

大流士和雲

還有……

小腳之家

米飯三明治

塌跟的舊鞋

髖骨

第一份工

黑暗裡醒來的疲憊的爸爸

生辰不吉

伊倫妮塔、牌、手掌和水

沒有姓的傑拉爾多

埃德娜的鷺鷥兒

田納西的埃爾

塞爾

四棵細瘦的樹

別說英語

在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜

薩莉

密涅瓦寫詩

閣樓上的流浪者

美麗的和殘酷的

一個聰明人

薩莉說的

猴子花園

紅色小丑

亞麻地氈上的玫瑰

三姐妹

阿莉西婭和我在埃德娜的台階上交談

一所自己的房子

芒果有時說再見

……

漫步芒果街

青芒果之味

那些幸福的小雨點

感謝

名人點評

陸谷孫親筆點評,黃梅長文導讀,毛尖、沈勝衣、張悅然傾力推薦。讓更多的人愛上生活、寫作,以及英文。學者才人的藏書之愛,2006雙語讀本新典範。譯文文字清通,讀來親切。

讀完原文,很受感染。是詩化的“成長的煩惱”?是“戶外”的“喜福會”?是在懷舊中“等待戈多”?是不露聲色的寓言化的女權宣言?……好像是Something of everything。

——祟谷孫,《英漢大詞典》主編

“不管喜歡與否,你都是芒果街的”,你遲早要打開這本書。

——毛尖,作家

這本書所記錄的,是從女孩蛻變為女人的過程,是少女時代的最後的一段光陰。它像熟透的芒果一樣,飽滿多汁,任何輕微的碰撞都會留下印跡。據說譯者是個隱世的才子,偶有興趣,翻譯些自己喜歡的文字,謝謝他。

——張悅然,作家

汪曾祺、南星對阿索林的兩句評語,對希斯內羅絲也是適用的;作品,“像是覆蓋著陰影的小溪”;其人,有“正視著不可挽救的悲哀的人世間而充滿了愛心的目光”。

——沈勝衣,作家

希斯內羅絲的文體的簡單純淨之美構成對每個人的誘惑。她不僅是作家群的天才,而且是絕對重要的一個。

——《紐約時報書評》

一部令人深深感動的小說……輕靈但深刻……像最美的詩,沒有一個讚詞,開啟了一扇心窗。

——《邁阿密先驅報》

作為散文,《芒果街上的小屋》清純優美、憂傷動人。而在文體上,這本小書更身兼詩歌與小說的雙重特色,達到一種純美的狀態。雖然這本小書描寫的只是一個異域的移民故事,但因為作者對人性柔軟之處的準確把握,拉丁裔貧民社區的生活有了一種直擊人心的力量。我們認為,正是因為這種來自文學本身的力量,使得《芒果街上的小屋》在下半年的圖書市場大放異彩。

當然,清新和純淨,只是文學的一部分,我們無意由此宣揚一種淺近的文學觀。我們注意到《太平風物》對現實的介入,也注意到《碧奴》和《后羿》對傳統超越的企圖。但是在一個文學迷失於大眾的時代,我們需要來自文學最原始的本真力量,而這正是《芒果街上的小屋》所帶來的。有鑒於此,我們授予《芒果街上的小屋》最佳年度文學圖書的榮譽,並希望從這本書開始,迎來文學精神的回歸。

——《新京報》2006年度文學好書致敬詞

一段一段的,有點像詩體小說,或散文詩。這是孩子和成人都可以讀的書,而且孩子和成人都能讀出各自的味道。語言簡潔到了極致,純淨到了極致。需要寧靜的閱讀環境,閱讀時,你仿佛都能聽到作者輕柔的聲音。字裡行間溢滿了節奏、詩意和纖細的感覺,總覺得有一縷微風、一絲細雨輕輕拂過你的心田,無比地滋潤。

(高興)——《中華讀書報》

媒體評論

《芒果街上的小屋》 毛尖

問學生平時都讀什麼,從余秋雨說到余華,倒也沒人說寶貝,沒人說韓寒,牆頭馬上的書,大家都不說。就像我自己,《七劍下天山》熱播時,梁羽生放在了廁所里;輪到《神鵰俠侶》做廣告,金庸擱廚房了。但學生問我平時看什麼,我一般也道貌岸然,說些唬人的,不過,有一次,真把學生唬住了,我說,最近在讀詩,學生便叫,讀詩!

他們的表情告訴我,詩歌已經是古典文學了。不過說實話,我自己也很久很久不讀詩了,如果,如果不是周麗華把《芒果街上的小屋》寄給了我。

Sandra Cisneros原諒我,我幾乎是漫不經心地走進了你的小屋,但是上帝作證,我立即臣服了。換句話說,我們沒有資格評價她,她在評價我們。薄薄四十頁,她檢測出我們是不是有成長的煩惱,是不是有傷心的戀情,是不是有良心,是不是慕虛榮,是不是疑神疑鬼,是不是魂不守舍,然後,她輕輕在我們耳邊說,不要緊,誰的童年不匱乏,誰的青春不慌張?藉著歲月霓虹,悲慘往事全部可以是詩,連嬸嬸的死,也被昔日光暈照亮,少年時代的小小殘酷,在Cisneros筆下,變成芒果街的常情,而我們讀者,卻被她純淨之極的文字照得既溫柔又狼狽。

當然,隨著Cisneros走出芒果街,她的美墨身份,族裔問題,邊緣位置,越來越成為有效又有力的詮釋符碼,那個怯生生回眸現代叢林的埃斯佩朗莎也穿上了日益多元的文化衫,但是我想,無數讀者一走進《小屋》,就會忘掉這是一本經典著作,用芒果街的話說,我們準備好了“用腳投票”,和“一樣膚色”的人在一起,唱髒兮兮快樂樂的小調,“蹦一蹦,跳一跳,屁股搖一搖……”這個時候,再白的孩子也會渴望成為埃斯佩朗莎的兄妹,“外面下著雨,爸爸打著鼾。喔,鼾聲,雨聲,還有媽媽那聞起來好像麵包的頭。”

說句政治不正確的話,從頭到尾,我一直覺得芒果街上的生活令人嚮往,也許是親愛的翻譯把工作做得太美好了,也許是這個時代太沒芒果味了。

那些幸福的小雨點 張悅然

讀《芒果街上的小屋》是在一個溫暖的冬天。我像是跟隨一個歡快的吉普賽舞者,又像被阿里阿德涅的線團牽著,走進了一座豐饒曲折的地下迷宮。我們穿越屏風相隔的迴廊,在一段段搖曳多姿的風景中逗留。我永遠不知道接下來要去哪兒,這迷宮將通向何處。唯一明確的是,它是麥芒和番薯的顏色,與童年和故鄉連著。

確切地說,這本小書所記錄的,是從女孩蛻變為女人的過程,是少女時代的最後的一段光陰。它就像熟透的芒果一般,飽滿多汁,任何輕微的碰撞都會留下印跡。在書中,女孩敏感的觸角幾乎伸向生活的每個角落,媽媽,嬸嬸,一朵小雲彩,一隻小狗,一次小傷心,一點小悸動……在少女澄澈的眼底,這些都是打上了“家”和“回憶”的記號的,是完全屬於她的。這種確認是很迷人的,因為我們走在成長的路上,越來越畏怯,越來越憂慮,我們曾篤信的事物被懷疑了,我們曾憧憬的事物看不見了,這樣一路走來,我們還能確認什麼呢? 什麼是“我”的?是“我”知道,不會失去,不會變遷,不會遺忘的呢?在長大之後,我們之中,又有誰還有一個自己的王國?

令讀者感到欣喜的是,這還是一個詩情畫意的王國。作者希斯內羅絲將她的跳躍靈動的詩性發揮得淋漓盡致。這種詩性,並不是通過華麗的辭藻,對仗的句子彌散開來的。事實上,若你留心一下這本書中的詞句(一個微小的建議:當你閱讀這本書中的句子時,最好可以讀出聲來),就會發現,書中沒有什麼繁贅,都是簡單得不能再簡單的詞和句。每個詞句的出現,絕不是一根隨意擺放的樹枝,它們是有方向的箭,直指靶心,——那么精準和有力。當然,它們同時是詼諧機智的。“雪糕一樣的厚嘴唇”,“她的氣味是粉紅的”,“野草多得像眯眼睛的星星”,……書中充滿了這樣誘人的比喻,使希斯內羅絲建造的這座童話王國,絕不遜於她鍾愛的名作,《愛麗絲鏡中奇遇記》。

讀這本書的過程中,我幾次聯想到一位長於捕捉少女神態、舉止的畫家,巴爾蒂斯。有趣的是,巴爾蒂斯在1929年到1933年間,畫過兩幅作品,都命名為《街》。有幾句分析《街》的評論文字說得很好,我想它同時也回答了我為什麼喜歡希斯內羅絲的“芒果街”:“那是一種不尋常的夢。在這種夢中,日常生活和尋常事物都只有一點不尋常;在這種夢裡,瑣碎的日常細節詭異地戲弄著我們的眼睛。”是的,我們必須承認,希斯內羅絲的“芒果街”還有一點怪,這是它使我們興奮又不安的原因。

我一向很羨慕這些能將少女描摹得細緻入微,生動明艷的藝術家,比如巴爾蒂斯,比如希斯內羅絲。因為這些活潑的作品,將幫他們抓住青春,留住韶華光陰中一抹永不褪色的顏彩。於是,他們不再會衰老,在陰雨連連的日子裡,只要將這猶如壓箱綢緞般的寶物拿出來,幽暗的房間裡登時光芒四照,再黯淡的人也會在瞬息間被點亮。他們在雨中跳舞,快樂得像個孩子。孩子,是的,孩子就是那些在雨中熱切地伸出雙手,接住雨水的人。他們想更多一點地觸摸世界,於是他們自己伸出手來要。就是那么簡單。

很高興提前讀到這樣一本好書,由衷地感謝它的作者希斯內羅絲,是她讓我們蒙著這些幸福的小雨點,雀躍一如孩子.同時我們也許還應該感謝此書睿智的譯者,潘帕,他對原文的深刻的領悟以及高超的文字駕馭能力,都使這本書增色不少。據說他是個隱世的才子,偶有興致,翻譯些自己喜歡的文字。於是有了這本他翻譯佳作,謝謝他。

二零零六年二月三日於北京

成長是為了一次回歸的告別 文/肖毛

“我們不是一直住在芒果街的。”剛一翻開《芒果街上的小屋》,一個美國小女孩的聲音立刻邀請我走進她的記憶。男孩子怎能看懂女孩子的世界呢,何況,我早已變成了一個無趣的大人?聽著聽著,我卻像喝下了《阿麗思漫遊奇境記》中的神奇藥水,突然間變小了,一下子就進入了她的小天地。她卻絲毫也不感到驚訝,只是輕輕擺動著聲音的翅膀,像一隻繞著記憶的三葉草來回飛旋的紅蜻蜓……在芝加哥的拉丁裔社區,有一條小小的芒果街。一條用痛苦與希望鋪成的小徑,通向一座小小的紅房子。一個墨西哥裔小女孩,正在那裡做著蝴蝶的夢,像一隻執著的毛毛蟲。不用說,那就是你,厄斯珀倫薩(以下簡稱厄薩),一個喜歡做夢的小姑娘。

你們每年都搬一次家,可你只能把夢中的“大房子”畫在一張白紙上,就跟我小時候一樣。不過,當你來到小小的芒果街,卻像跌入兔子洞的阿麗思,長了不少見識。所以,當你走遍芒果街的每個角落,遇見盧佩嬸嬸、娜拉阿姨等長輩,露西、薩莉等小朋友,密涅瓦、阿莉西婭等大朋友,還有街頭流浪漢等在你生命中一掠而過的成年人,夢想也一點點地向你揭開了它的面紗。

在追逐夢想的過程中,你開始一點點地長大。“這個社區的人越來越雜。”剛剛搬進芒果街時,當白人女孩凱茜這樣對你抱怨,你就像《去吧,摩西》中的那個在一夜間與白人親戚決裂的洛斯,突然認識了你自己。

是的,你懂了。你們的皮膚都是棕色的,就算一直呆在芒果街上受窮,白人也不會替你們難過。可就算是棕色的女孩和男孩,也生活在不同的世界呀。女孩子要想飛出芒果街,不是更難嗎?因此,謹慎的你,打算先看看別的女孩子怎么做。

跟你一樣愛寫詩的密涅瓦,雖然只比你大了一點,卻有了“兩個孩子和一個出走的丈夫”,只好天天“哭呀哭”,你也不知道該怎么幫她。

埃及女王般美麗的薩莉,只因跟男孩子講了話,爸爸就惡狠狠地打她,好像在揍一條可憐的小狗。當薩莉沒有畢業就“有了丈夫和房子”,你本想替她高興,卻發現她常常被丈夫鎖在房子裡,還像原來那樣不幸。

年齡比你大的阿莉西婭,雖然身上壓著繁重的家務,卻不願一輩子“在一根擀麵杖後面度過”,發憤苦學,最後成為芒果街上的第一個女大學生。

你不願意像薩莉她們一樣,做一隻撲向婚姻之火的飛蛾,心裡的房子和夢想都被燒得發燙,也毫無辦法可想。於是,你決心把阿莉西婭當作榜樣。一次,你對阿莉西婭說,你要飛出芒果街,“除非有人讓它變好”才肯回來。“誰來做這事?市長嗎?”

聽到她的反問,你笑了。為了幫助像母親一樣勤苦的芒果街,為了挽救許許多多的薩莉,飛走之後,你當然還要回來,如同“三姐妹”對你說過的那樣:“你離開時要記得為了其他的人回來。……你不能忘記你知道的事情,你不能忘記你是誰。”

是呀,你的過去、現在和未來都屬於這裡。飛出芒果街,只是為了回歸的告別。從此,你心中始終掛念著貧困的童年街,因為你永遠都不能忘記,正是在那個狹窄的地方,沒有翅膀的母親孕育了你飛翔的希望。

最後,你終於飛起來,暫時離開了那條我在任何地圖上都查不到的芒果街。可我相信,你早晚還是會回來,因為每個人的成長都是一次為了回歸的告別。

頭髮

我們家裡每個人的頭髮都不一樣。爸爸的頭髮像掃把,根根直立往上插。而我,我的頭髮挺懶惰。它從來不聽髮夾和髮帶的話。卡洛斯的頭髮又直又厚。他不用梳頭。蕾妮的頭髮滑滑的——會從你手裡溜走。還有奇奇,他最小,茸茸的頭髮像毛皮。

只有媽媽的頭髮,媽媽的頭髮,好像一朵朵小小的玫瑰花結 ,一枚枚小小的糖果圈兒,全都那么拳曲,那么漂亮,因為她成天給它們上髮捲。把鼻子伸進去聞一聞吧,當她摟著你時。當她摟著你時,你覺得那么安全,聞到的氣味又那么香甜。是那種待烤的麵包暖暖的香味,是那種她給你讓出一角被窩時,和著體溫散發的芬芳。你睡在她身旁,外面下著雨,爸爸打著鼾。喔,鼾聲、雨聲,還有媽媽那聞起來像麵包的頭髮。

Hairs

Everybody in our family has different hair. My Papa's hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands. Carlos' hair is thick and straight. He doesn't need to comb it. Nenny's hair is slippery--slides out of your hand. And Kiki, who is the youngest, has hair like fur.

But my mother's hair, my mother's hair, like little rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, the rain, and Mama’s hair that smells like bread.

大流士和雲

你永遠不能擁有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒來又沉醉。在你憂傷的時候,天空會給你安慰。可是憂傷太多,天空不夠。蝴蝶也不夠,花兒也不夠。大多數美的東西都不夠。於是,我們取我們所能取,好好地享用。

大流士 ,不喜歡上學的他,有時很傻,幾乎是個笨人,今天卻說了一句聰明的話,雖然大多數日子他什麼都不說。大流士,喜歡用爆竹,用碰過老鼠的小棍子去追逐女孩,還以為自己很了不起的他,今天卻指著天空,因為那裡有滿天的雲朵,像枕頭樣的雲朵。

你們都看到那朵雲了,那朵胖乎乎的雲了?大流士說,看到了?哪裡?那朵看起來像爆米花的旁邊的那朵。那邊那朵。看 ……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們