創作背景
這是福斯特1860年離開家鄉彼得斯伯格去紐約之前寫的最後一首歌。寫這首歌的時候,福斯特一生熱愛著的家鄉和親人,幾乎都一去不復返了。可敬的父親這時已經去世了,兩個姊妹也已出嫁,遠離了家鄉,兩個兄弟也相繼故去,剩下的另一個弟兄摩利遜也已結婚,而且住到了克利夫蘭。事實上,除了妻子和年幼的女兒之外,只有他一個人孤獨地留在家鄉彼得斯堡。此後福斯特又遭遇家庭婚變的悲劇,他被迫孤身流落到紐約,窮困潦倒,僅僅四年後就孤寂地離開了人世。
曲名中的“老黑奴”確有其人,正是在1860年,福斯特的妻子瓊家的一個老黑奴去世了。老黑奴生前要作者為他寫一首歌,作者答應了。作者福斯特與這個老黑奴有著多年的交情,老黑奴的去世使作者深感悲痛。這首歌正是在這一背景下寫的,鏇律優美、親切而又哀婉動人。顯然,作者寫作本曲除了寄託對老黑奴的哀思以外,也融進了對自己境遇的哀嘆。
作者介紹
史蒂芬·福斯特(Stephen Collins Foster,1826-1864),美國作曲家,生於賓夕法尼亞的匹茲堡。其作品結構簡單,節奏平穩,材料精練,音調多吸收黑人之民歌的養料,真摯純樸中含感傷色彩。
《老黑奴》中譯詞
一:
Gone are the days when my heart was young and gay;
Gone are my friends from the cotton fields away;
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling,
"Old Black Joe!"
(Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling,
"Old Black Joe!"
那些心頭年輕、無憂無慮的日子已離我遠去,
我的夥伴也離開了棉花田,
離開這裡到一個更好的地方,我知道,
我聽見他們柔聲呼喚 ,
“老黑喬!”
(反覆)我來了,我來了,因為我的頭漸漸低垂;
我聽見他們柔聲呼喚“老黑喬!”
二:
Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again?
Grieving for forms now departed long ago,
I hear their gentle voices calling,
"Old Black Joe!"
(Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling,
"Old Black Joe!"
我為何哭泣,我心並不悲傷?
我為何要嘆息夥伴不復來?
只為懷念早已逝去的人,
我聽見他們柔聲呼喚,
“老黑喬!”
(反覆)我來了,我來了,因為我的頭漸漸低垂;
我聽見他們柔聲呼喚“老黑喬!”
三:
Where are thee hearts once so happy and So Free?
The children so dear that I held upon my knee?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
I hear their gentle voices calling,
"Old Black Joe!"
(Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low;
I hear their gentle voices calling,
"Old Black Joe!"
昔日快樂無羈的人們,如今安在?
還有,我抱在膝上可愛的小傢伙?
他們都已到了我靈魂所渴望去的海岸,
我聽見他們柔聲呼喚,
“老黑喬!”
(反覆)我來了,我來了,因為我的頭漸漸低垂;
我聽見他們柔聲呼喚“老黑喬!”