內容提要
憑藉來自30多個國家90餘位撰稿人的精湛學識,備受推崇的《翻譯研究百科全書》對翻譯研究進行了事無巨細的總攬,對於任何一位愛好翻譯的學術或專業人士而言,它不失為一部理想的參考之作。
本書的第一部分涉及內容為本學科的概念性框架,其主題細目包括:戲劇、文學及詩歌翻譯,機器翻譯,術語庫。
第二部分介紹了世界上主要文化和語言群體的翻譯歷史,包含了30餘項條目。
作者簡介
莫娜·貝克:英國曼徹斯大學理工學院翻譯學教、跨文化與翻譯研究中心主任。曾於1992年出版《換言之》一書,此外還擔任全球性刊物《譯者》的主編。
目錄
PartⅠ:General
Action(theory of 'translatorial action')
Adaptation
Analytical philosophy and translation
Anthologies of translation
Association in ternational de interpretes de conference
Auto-translation
Babel,tower of
Bible translation
Communicative/fuctional approaches
Community interpreting
Conferece and simultaneous interpreting
Contrastive analsis and translation
Corpora in translation studies
Cout interpreting
Decision making in transltion
Didatics of translation
Didatics of translation(dierctionality)
Didatics analysis and transltion
Drama transltion
Dubbing
Equivalence
Explicitation
Federation internationale des traductecrs(FIT)
Free transltion
Game theory and transltion
Hermeneutic motion
……
PartⅡ:History and Traditions
前言
在評價《通天塔之後——語言與翻譯面面觀》一書時,有人曾經說過這樣一句話:翻譯界早該有一位捍衛自己的勇士了。的確,正如評價者所言,作為當時西方譯壇的執牛耳者,斯坦納可謂是堪當此任的。然而,時至今日,當莫娜·貝克(Mona Baker)於1998年主編付梓的這部厚重的翻譯研究百科全書擺在我們面前時,當我們看到由來自30多個國家的近百位編輯和撰稿人員組成的這支強大的翻譯研究隊伍陣容時,我們才真正開始感到了欣慰:20多年後的今天,經過近一代人砣砣不捨的奮爭,譯界終於迎來了捍衛自己領地的一大批勇士。這些勇士踏著前人的足跡,雖然依舊是那樣默默無聞,卻一直在不辭辛苦地開闢著前進的道路,他們並沒有..