圖書信息
出版社: 外語教學與研究出版社; 第1版 (2008年2月1日)
平裝: 531頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787560071312, 7560071317
條形碼: 9787560071312
尺寸: 20.8 x 14 x 2.5 cm
重量: 499 g
內容簡介
《自由派翻譯傳統研究》以史為綱,對中、英、德、法、美、日、俄等不同國家不同歷史時期的自由派翻譯理論和實踐進行了系統的研究、梳理和重新評價,呈現出自由派翻譯這條人類文化交流的主線。《自由派翻譯傳統研究》由六部分組成:(1)緒論;(2)第一部分:自由派翻譯傳統在中國,(3)第二部分:自由派翻譯傳統在西方;(4)第三部分:日、俄等國的自由派翻譯傳統;(5)結語;(6)參考文獻、漢語術語對照表。“緒論”部分結合史實,從語言學、哲學、認識論、文藝美學等角度闡述了自由派翻譯存在的可能性、合理性和必然性。“第一部分”以中國翻譯史分期為脈絡,整理歸納了從古代佛經翻譯至近代、現當代時期翻譯中的自由派翻譯傳統,並對不同歷史時期具有代表性和影響力的自由派譯家及其譯作進行了專門章節的論述和分析。“第二部分”以西方翻譯史分期為縱軸,以國別為橫軸,對古代、中世紀、文藝復興時期到近代、現當代時期的自由派翻譯理論與翻譯活動進行了詳細的整理、研究和總結。“第三部分”圍繞日、俄兩國翻譯史上的自由譯派展開論述。“結語”部分以“自由派翻譯觀的譯語文化在先性”為題對全書作了全面總結。
目錄
緒論
第一部分 自由派翻譯傳統在中國
第一章 佛經翻譯與自由派翻譯傳統
第一節 概述
第二節 東漢末年至西晉的佛經翻譯
第三節 東晉至隋朝的佛經翻譯
第四節 唐代的佛經翻譯
第二章 明末清初時期翻譯活動中的自由翻譯
第一節 科技翻譯
第二節 伊斯蘭教翻譯
第三節 蒙古族的文學翻譯
第三章 鴉片戰爭至五四時期的自由派翻譯傳統
第一節 概述
第二節 甲午戰爭前的自然科學翻譯
第三節 甲午戰爭後的社會科學翻譯
第四節 近代文學翻譯中的自由譯派
一、概述
二、政治小說的翻譯
三、偵探小說的翻譯
四、科幻小說的翻譯
五、言情、社會等類小說的翻譯
六、詩歌的翻譯
第四章 現當代時期文學翻譯中的自由翻譯
第一節 現代時期的自由翻譯
一、概述
二、小說翻譯中的自由翻譯
三、詩歌翻譯中的自由翻譯
四、戲劇翻譯中的自由翻譯
第二節 當代時期的自由翻譯
一、概述
二、小說翻譯中的自由翻譯
三、詩歌翻譯中的自由翻譯
第二部分 自由派翻譯傳統在西方
第一章 概述
第二章 古代翻譯中的自由譯派
第三章 中世紀翻譯中的自由譯派
第四章 文藝復興時期翻譯中的自由譯派
第一節 德國的自由派翻譯
第二節 法國的自由派翻譯
第三節 英國的自由派翻譯
第五章 近代翻譯中的自由譯派
第一節 自由譯派在近代法國
一、17世紀法國的自由翻譯
二、18世紀法國的自由翻譯
第二節 自由譯派在近代德國
第三節 自由譯派在近代英國
一、17世紀英國的自由翻譯
二、18世紀英國的自由翻譯
三、19世紀英國的自由翻譯
第四節 自由譯派在近代愛爾蘭
第五節 西方傳教士的自由翻譯
第六節 《好逑傳》在歐洲的譯介
第七節 《老子》之“道”在歐洲的解讀與翻譯
第六章 現當代翻譯中的自由譯派
第一節 現代時期西方各國的自由譯派
第二節 當代西方各國的自由譯派
一、自由譯派在當代英國
二、自由譯派在當代美國
三、自由譯派在當代法國
四、自由譯派在當代德國
五、巴西的“吃人”翻譯
六、其他國家翻譯研究中的自由翻譯主張
第三部分 日、俄等國的自由派翻譯傳統
第一章 自由派翻譯傳統在日本
第一節 概述
一、 對中國文學的受容及翻譯
二、 明治之後對西歐文學的翻譯
第二節 對中國古典小說的翻譯
一、白話小說傳入日本的四個階段——原書、和刻、翻譯、改寫
二、《水滸傳》
三、《三國演義》
第三節 森鷗外的《即興詩人》
一、翻譯家——森鷗外
二、《即興詩人》的翻譯
第四節 上田敏的譯作——《海潮音》
一、詩歌翻譯
二、《海潮音》的翻譯
第二章 自由派翻譯傳統在俄國
第一節 18世紀俄國的自由派翻譯
第二節 19世紀俄國的自由派翻譯
一、19世紀初期的文學翻譯活動
二、19世紀中期的文學翻譯活動
三、19世紀後期的文學翻譯活動
第三節 20世紀俄國的自由派翻譯
一、20世紀50年代前的文藝學派
二、20世紀50年代後的文藝學派
結語
參考文獻
漢外術語對照表