內容簡介
《趙元任翻譯研究》精選20餘篇研究趙元任翻譯思想及譯作的論文,其中既有宏論趙元任翻譯思想體系的,也有微觀其意義觀及其對翻譯啟示的;既有從譯介傳播討論其翻譯精神、譯作影響的,也有各據一論探討其譯作的,在趙元任翻譯研究方面填補了一項空白,亦對當代譯學建設意義非凡。
《趙元任翻譯研究》在翻譯家研究方面填補了一項空白,有著重要的學術價值和重要的理論價值,相信對當代中國譯學建設一定會起到促進作用。本書由戎林海主編。
目錄
趙元任先生像
李嵐清題字
論趙元任的翻譯觀
論文學翻譯中的創造性叛逆——以趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》為例
譯事之本:信達是魂靈活為要——趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》和《鏡中世界》讀後感
東西文化的“合流與互惠”——趙元任譯學文化觀研究
趙元任與中國早期科學翻譯
從趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》看翻譯審美再現中的譯者主體性
論趙元任《阿麗思漫遊奇境記》譯本中雙關幽默的翻譯
翻譯家趙元任研究的多度視閾
論趙元任的意義觀及其對翻譯的啟示
論趙元任譯《一個女人的自傳》之翻譯規範
人機結合其譯亦善——讀趙元任《論人工翻譯》
白話的實驗與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》的文學史意義
略其狀貌以求神骨——論歸化策略在童書翻譯中的套用
《阿麗思漫遊奇境記》兩個中文譯本的比較——基於歸化和異化的分析視角
從闡釋學翻譯理論看趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》
兒童文學翻譯中的創造性叛逆——趙譯《阿麗思漫遊奇境記》研究
從《阿麗思漫遊奇境記》中譯本看兒童文學翻譯
論交際翻譯理論與兒童文學中諧音雙關語的翻譯——析《阿麗思漫遊奇境記》
趙元任翻譯研究綜述
附錄
論翻譯中信、達、雅的信的幅度
《阿麗思漫遊奇境記》譯者序
《愛麗絲漫遊奇境記》的第一部中譯本
談人工翻譯(譯文)
Translation without Machine