翻譯的文化回歸

翻譯的文化回歸

《翻譯的文化回歸》介紹了另一種文化。中國的諸子百家,儒、釋、道的思想深奧,不是一般人所能通曉。譯者不一定是學者,可能碰到異國人不能了解,牽扯到基本觀念不同的地方,也非下一番功夫研究,加以說明不可。否則譯成外文,外國人還是看不懂。譯者多少也要做點學問,以求勝任。最低限度,要查一點書。不但把中文譯成英文的人要研究中國學問——就是西方人所謂的漢學——還要研究英語民族的文化,諸如基督教的歷史、教義、教會、民俗學、文學等。所以做好翻譯並不容易,因為譯者對始發語言(即原文)的理解,和對歸宿語言(即譯文)寫作的能力,未必精擅到充分的程度。

基本介紹

內容簡介

《翻譯的文化回歸》由中國書籍出版社出版。

作者簡介

楊蔚君,女,山兩運城人,1973年出生。現任職于山兩省太原師範學院公共外語部。講師職稱。1996年大學本科畢業留校任教,新加坡南洋理工大學國立教育學院取得英語碩士學歷。多年從事非英語專業大學英語教學工作,擅長英語閱讀課與文化翻譯課的教學,研究方向為英語語文學,致力於大學英語教學法和東西方文化對比研究。獨立完成並發表科研論文14篇,參與完成兩部學術專著,參與完成一項山西省回國留學人員科研資助項目,正在主持進行一項山兩省回國留學人員科研資助項目。

圖書目錄

第一章文化翻譯的先驅們
第一節翻譯是一門跨文化的語言學科
第二節跨文化翻譯中的文化人類學和交際學理論
第三節翻譯研究派的主要理論探究
第二章從文化的角度看翻譯
第一節翻譯理論研究嶄露頭角
第二節《聖經》的翻譯與馬丁·路德
第三節翻譯的自我約束與擴充
第四節翻譯之於世界文學
第五節浪漫派的主要翻譯觀之我見
第三章蘇珊·巴斯奈特譯論之我見
第一節 翻譯實踐與翻譯研究
第二節翻譯的主要問題
第三節文化翻譯論的突破與局限
第四章文化學派及其翻譯思想
第一節翻譯是做什麼的
第二節翻譯與文化多元性
第三節翻譯文學在多元文學系統中的多元地位
第五章基於文化理念的翻譯實踐研究
第一節描述性翻譯研究
第二節翻譯對文化多元性的例證
第六章西方文化翻譯理論特點
第一節翻譯的跨學科性和綜合性
第二節 多元互補的翻譯理論
第三節 翻譯文學在文化交流中的中介性特徵
第七章文化與翻譯理論的多維闡釋
第一節 以存異求同為特質的文化交流與翻譯
第二節 口譯者的跨文化意思的培養
第三節減少誤譯,排除文化障礙
第四節 解讀Nida的讀者反應論
第五節跨文化交際中的可譯選擇
第六節 翻譯中文化因素的缺與補
第七節 宗教文化作品的翻譯
第八節從譯語接受看文化翻譯
第八章翻譯題材中的文化蘊涵
第一節 以《紅樓夢》英譯片段為例談英漢
互譯中的歸化與異化現象
第二節詩歌翻譯中文化差異探討
第三節 電影翻譯中文化意象的適當處理
第四節姓名的翻譯與跨文化交際
第五節 文化因素在廣告翻譯中的體現
第九章結束語:翻譯研究的文化回歸
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們