翻譯專業必讀書系:翻譯心理學

翻譯專業必讀書系:翻譯心理學

《翻譯專業必讀書系:翻譯心理學》是北京大學出版社2013年8月1日出版的一本圖書,作者是陳浩東等。 9787301219539

內容簡介

《翻譯專業必讀書系:翻譯心理學(全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會推薦用書)》旨在以社會心理學、文化心理學等學科原理對數千年來的翻譯現象、翻譯活動進行巨觀的觀照,以總結特定時期某種文化心理建構的特徵和翻譯在這一過程中的作用,以及根據普通心理學、認知心理學、文藝心理學的原則對翻譯行為、翻譯過程進行微觀的研究,以探尋譯者在翻譯過程中的心理活動特性。具體的翻譯行為和翻譯過程是個人性、個體性的,但也受社會性、群體性的制約;而翻譯現象和翻譯原理是廣義的,但卻是諸多個體行為的總結,不免蘊含個人的特質,所以只有從巨觀和微觀的視角對翻譯現象進行探討才可能是完整的。本研究將以套用心理學的各種理論為依託,提出翻譯學的新認識新觀點,以求作為一門交叉學科,翻譯心理學能更好地從更深的層次、更廣的範圍對翻譯現象進行入微入理的剖析,也更能發掘出翻譯學的本質和發展規律。

《翻譯專業必讀書系:翻譯心理學(全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會推薦用書)》從心理學的微觀角度探索翻譯本源的必由之路,又創新地把群文化心理跟翻譯活動結合研究,這種巨觀的視角能更好地將翻譯研究與人類文明史相聯繫,體現翻譯的歷史和現實價值,從而建立起翻譯心理學的意義。

圖書目錄

緒論
第一節學科範疇與研究任務
第二節理論價值與學術意義
第三節翻譯心理學研究任務與方向
第四節研究思路與研究方法
第五節翻譯心理學的未來
參考文獻
第一章翻譯思維機制:符號的認知意義
第一節語言、思維與現實
1.1語言與語言學
1.2思維
1.3語言和思維的關係
第二節信息加工的大腦機制——語言編譯機制
2.1大腦——語言信息加工處理的基地
2.2語言編譯機制的形成
2.3語言編譯機制的操作過程
2.4人類的記憶——語言認知加工的核心
第三節語言符號的認知意義
3.1語言的符號性
3.2符號的類別
3.3符號系統
3.4符號的意義——符指過程
第四節結語
參考文獻
第二章語際符號交換:翻譯思維的運行模式
第一節翻譯——語言與思維的雙重轉換
1.1翻譯的思維過程
1.2翻譯的思維方法
第二節翻譯思維的運行模式
2.1語言符號轉換的基礎——符號翻譯
2.2英漢兩種語言符號的轉換過程
第三節英漢雙語語言符號的基本轉換模式
3.1符號學的翻譯原則
3.2英漢雙語語言符號轉換的四種基本模式
第四節翻譯思維運行模式中英漢思維及語言差異
第五節結語
參考文獻
第三章審美與社會意識:譯者心理機制
第一節譯者審美體驗的心理建構
1.1對審美體驗的理解
1.2審美的主體與客體
1.3對譯者審美體驗的理解
l_4共鳴
1.5移情
第二節再創造過程中的譯者心理
2.1譯者的再創造
2.2再創造的心理條件
第三節譯者的翻譯動機
3.1認知需要
3.2審美需要
3.3自我實現的需要
3.4外在誘因
第四節譯者風格與審美機能
4.1風格的定義
4.2審美差異
4.3個性審美差異與翻譯風格的形成
第五節結語
參考文獻
第四章精神需求:古代佛經翻譯與中華文化心理建構
第一節漢末中國社會文化心理狀態
第二節佛經翻譯活動與讀者精神需求的互動階段
第三節佛教理念對古代中國社會文化心理的再建構
3.1宗教精神成為意識形態內涵
3.2禪宗:印度佛教文化與中國傳統文化的完美結合
第四節古代佛經翻譯策略與讀者大眾心理的互相影響
第五節結語
參考文獻
第五章變革動機:中國近現代翻譯活動與讀者集體意識
第一節十九世紀國中國社會文化心理狀況
第二節西方擴張動機對國人安穩心態的衝擊與其求變願望
第三節現代文化的翻譯引介與中國新文化心理的建構
3.1民主平等自由理念的引介灌輸
3.2科學精神和科學手段的翻譯引介
3.3個體價值文學的翻譯引介
3.4建構新文化心理的漫長過程——與傳統意識形態的融合
3.5共產主義意識形態的建立
第四節翻譯策略與讀者大眾接受心理的相互作用
4.1近現代翻譯代表人物及其翻譯策略與讀者大眾的接受心理
4.2戲劇翻譯策略與大眾接受心理的相互作用
4.3小結
第五節結語
參考文獻
第六章價值取向:中國當代翻譯活動與讀者大眾心理
第一節翻譯活動與讀者大眾心理需求總趨勢解析
第二節共產主義意識形態的確立——新中國前三十年
2.1共產主義理論與無產階級文學的翻譯
2.2共產主義意識形態輸出與翻譯活動
第三節翻譯為改革開放解放思想服務意識——新時期三十年
3.1流派並進、百花齊放、思潮齊涌的西方哲學與文學翻譯——20世紀80年代
3.2翻譯功利性漸顯——20世紀90年代至今
第四節21世紀翻譯活動的主觀能動性與目的性
4.1翻譯坪論大舉引介與研究
4.2實用與功利翻譯
第五節結語
參考文獻
第七章譯介傳承創新:歐羅巴文化心理建構
第一節歐羅巴文化心理自然童真時期與譯介
1.1民主政治理念譯介與歐羅巴文化心理建構
1.2譯介與古代歐羅巴哲學、科學精神建構
1.3《聖經》翻譯與基督精神建構
1.4翻譯與歐羅巴文學品格的早期建構
第二節歐羅巴文化懵懂叛逆時期與譯介
第三節歐羅巴成熟理性期與文化譯介作用
3.1政治理念的傳承、借鑑與創新
3.2宗教的角色回歸與翻譯
3.3翻譯傳承與文學品格培育
第四節結語
參考文獻
第八章中西文化心理差異:誤譯的形成機理
第一節誤譯的中西文化心理基礎
1.1文化心理的變化和發展
1.2中西文化心理分類及差異
第二節文化心理與翻譯的關係
2.1誤譯
第三節文化心理角度的誤譯分析
3.1從中西思維差異看與譯者認知能力有關的誤譯
3.2中國人的形象思維偏好/英美人抽象思維或邏輯思維偏好
3.3中國人偏好綜合思維/英美人偏好分析思維
3.4中國人注重統一/英美人注重對比
3.5從文化心理角度看文化性質的誤譯
3.6中西價值系統差異引起的文化性質誤譯
3.7中西倫理觀念差異引起的文化性質誤譯的分析
3.8中西情感系統差異引起的文化性質誤譯
3.9中西審美價值系統的差異引起的文化性質誤譯
3.10文化心理變化對誤譯的影響
第四節結語
參考文獻
第九章品牌名翻譯:文化心理學視角研究
第一節巨觀文化心理視角下的品牌命名與翻譯
1.1文化心理的相似性
1.2文化心理的差異性
1.3文化心理的變異性
1.4小結
第二節微觀文化心理視角下的品牌名翻譯
2.1語音中的文化心理因素
2.2形式中的文化心理因素
2.3對象賦予的特殊意義與品牌名翻譯
2.4小結
第三節結語
參考文獻
後記

編輯推薦

《翻譯專業必讀書系:翻譯心理學》從心理學的微觀角度探索翻譯本源的必由之路,又創新地把群文化心理跟翻譯活動結合研究,這種巨觀的視角能更好地將翻譯研究與人類文明史相聯繫,體現翻譯的歷史和現實價值,從而建立起翻譯心理學的意義。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們