翻譯的共性與個性

翻譯的共性與個性

《翻譯的共性與個性》主要有三部分內容:緒論、第一至五章為本論和第六至八章為實踐。緒論和本論看似專攻譯理,繁雜宏大,其實,文理都在五行中,思想激活方顯靈。六至八章融匯了理、工、人、文,適用於任何英語學習者。《翻譯的共性與個性》不為學術專一,樂見別有洞天:縱向由古至今挖掘譯史深入淺出,文史哲胸有成竹;橫向由東到西文本對比考證發微,真善美盡收眼底。因此,《翻譯的共性與個性》首先面向譯界同仁、同學,但不僅局限為翻譯專業使用,樂於跨界的讀者也不妨一試。

基本介紹

內容簡介

《翻譯的共性與個性》由國防工業出版社出版。

作者簡介

穆鳳良(1956—),清華大學外文系副教授。原執教於遼寧大學外國語學院,1998年調入清華大學外文系,長期從事翻譯的教學和研究,主要研究方向為英漢翻譯教學和語言文化對比。開設有邏輯比較與英漢翻譯、翻譯研究導論等課程。在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《清華大學學報》、《清華大學教育研究》、《教育理論與實踐》、《外語與外語教學》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》等刊物發表有關翻譯或教學論文多篇。著作有《邏輯比較與英漢翻譯》,此外參編了《研究生英語實用翻譯教程》、《新視野大學英語》讀寫教程等著作。

圖書目錄

緒論
第一節問題緣起
一、研究動機
二、預期目標
三、理論架構
第二節關鍵字界定
第三節本書的基本思路與章節簡介
一、研究命題
二、研究方法
三、章節簡介
第一章文獻探討
第一節“翻譯操控論”的由來
第二節“改寫”的誘因
一、因素作用研究
二、改寫論
第三節操控學派的盟友:文化派和後殖民主義
一、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀
二、勞倫斯·韋努蒂的後殖民主義的文化政治觀
第四節“信、達、雅”
一、譯事三難“信、達、雅”
二、文質相爭
第五節小結
第二章意識形態與翻譯
第一節意識形態界定
一、意識形態的定義
二、意識形態的提出及其普遍性
第二節意識形態與翻譯
一、無意識與目的性
二、動態性與翻譯選擇
三、翻譯中意識形態的意義、作用和滲透方式
第三節意識形態的普遍性與泛意識形態的誤區
第四節小結
第三章嚴復“信、達、雅”的意識形態意義
第一節《天演論》的翻譯與“信、達、雅”的操控
一、翻譯選擇
二、操控翻譯過程
三、在系統論的框架中解讀“信、達、雅”的意義
第二節《群己權界論》翻譯中的意識形態作用
一、從王朝語境說起
二、中庸立場
三、自我表白
四、張揚意識形態
第三節借殼生蛋的《政治講義》
一、嚴復《政治講義》的背景
二、借殼生蛋與引進政治學
三、逆向思維
四、《政治講義》的定性
第四節小結
第四章魯迅、嚴復和梁實秋的意識形態比較
第一節魯迅和嚴復的相似處
一、譯經意識與人文關懷
二、翻譯選擇
第二節魯迅、嚴復、梁實秋:相異的觀念
一、維護制度的嚴復和挑戰制度的魯迅
二、嚴復的實證主義和魯迅的理想主義
三、魯迅與梁實秋的意識形態論戰
第三節魯迅與梁實秋的翻譯論戰
一、魯迅和粱實秋翻譯論戰的核心問題
二、魯、梁的“兩條路”之爭
三、魯譯、林譯以及由此引起的梁實秋的困惑
第四節小結
第五章翻譯的共性、個性與批評
第一節系統論的批評與自我批評
第二節翻譯的共性和個性
第三節結論
……
第六章閱讀理解與可譯性
第七章英譯漢實踐
第八章漢譯英案例
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們