內容簡介
現在這本《高級翻譯教程》為同名課程教材的第四版,是“上海英語高級口譯證書考試”指定的唯一應試培訓教材,與其他四本教程(《聽力》、《口語》、《閱讀》和《口譯》)相配套,供各培訓點教學使用,對於沒有時間參加培訓而想通過自修應考的考生也同樣適用。就其內容和功能而言,這本教程也可以選作大專院校翻譯課的教材;意欲參加國內其他翻譯考試和有志於從事翻譯的人也可以參考此書。
作為一門課程教材,《高級翻譯教程》的目的是通過翻譯課培養和提高學生的實際翻譯能力。由於本教程是與《高級口譯教程》相配套的,這就要求筆譯訓練和口譯訓練既互相照應,又各有側重;也就是說,在教材編排和培訓方法上要把兩者的共性和個性都充分地體現出來。出於對項目培訓宗旨和總體要求的考慮,編者的構想是,在堅持筆譯教學規律的同時,《高級翻譯教程》在翻譯練習選材和翻譯技巧處理上儘可能地與《高級口譯教程》相配合,使之能為口譯訓練提供更多的幫助,並能為未來的口譯工作者承擔筆譯任務奠定良好的基礎(口譯不可能“單打一”,在許多場合譯員也要做筆譯)。為此,編者希冀《高級翻譯教程》和《高級口譯教程》能優勢互補,相得益彰。
目錄
Part One Introduction to Trnslation
導論
1.翻譯的性質
2.翻譯的過程
3.翻譯的標準
4.翻譯的方法
5.翻譯應具備的能力
6.翻譯課的任務
Part Two English-Chinese Translation
Unit l
1.1 Translation Exercise:The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2 Translation Exercise:Typically American?