內容簡介
這裡既有漢譯英過程中有趣的文化故事,也包括對文化疑惑以及文化衝突的翻譯指點,並細緻探討如何在兩種語言的可譯當中,準確地翻譯出兩種史化的真諦。 這是一次翻譯文化的盛宴。《縱橫:翻譯與文化之間》,讓我們感受到現場聆聽講座的那種喜悅,盡情地汲取寶貴的經驗吧! 全書包括了從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語言文化、翻譯與語言文化探究、從信達雅談長句的翻譯、談英語語言與文化的三個層次等數十篇通過整理講座現場錄音而成的文章。
圖書目錄
中譯外——中國走向世界的橋樑
從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語言文化
我在聯合國作同聲傳譯的日子——中西方的文化差異及比較
翻譯與語言文化探究
從信達雅談長句的翻譯
談英語語言與文化的三個層次
我的口譯生涯——談做口譯人員的體會
同一個硬幣的兩面——漫談口筆譯的異同
談談稱呼語與寒暄語的翻譯
同聲傳譯——跨文化交流的橋樑
中國特色辭彙的解釋
如何使寫作達到預期的效果
“小心墜河”是“carefully fall to the river”的意思嗎?——淺談漢譯英的困難與對策
標題的翻譯
如何做好外事翻譯