當代翻譯理論縱橫

當代翻譯理論縱橫

《當代翻譯理論縱橫》借力女權主義、後結構主義及後殖民主義理論研究,尋根溯源、博採眾長,深入探討了5大翻譯理念:翻譯研習班、翻譯科學、翻譯學、多元系統及解構主義。這些翻譯理念發軔於19世紀60年代中期,迄今流傳、長盛不衰。作者埃德溫·根茨勒慧眼獨具,闡精發微、鞭辟入裡,既追尋各理念流派之間的淵源芥蒂,同時展示了翻譯理論對當今文化研究中種種糾結的重要啟迪作用。書中一些獨到觀點,無疑是對上述主流翻譯理念的巨大挑戰。

基本介紹

內容簡介

《當代翻譯理論縱橫》由中國社會科學出版社出版。

作者簡介

作者:(美國)埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler) 譯者:汪敬欽
埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler),范德堡大學比較文學博士,曾於荷蘭、英國和美國多所大學教授翻譯,現為美國麻省大學翻譯中心主任、教授。任職麻省大學之前,曾參與執掌美國愛荷華大學國際寫作專業。研究興趣:翻譯理論、文學翻譯及後殖民主義翻譯理論。代表作:《美洲的翻譯與身份認同》及《當代翻譯理論縱橫》(1993;修訂版,2001;上海外語教育出版社,2004)。其著述在翻譯研究領域備受推崇,並被翻譯成義大利、葡萄牙、保加利亞、阿拉伯和波斯等多種語言。與蘇珊·巴斯奈特同為MultilingualMatters出版公司《翻譯論叢》主編;並與瑪麗亞·提莫志克共同主編論文集《翻譯與權勢》(阿默斯特:麻省大學出版社,2002)。
汪敬欽教授,1952年6月出生。文革後福建師範大學外國語學院首屆碩士研究生,師從中國當代著名翻譯家許崇信教授。主要學習研究領域為英國語言文學、翻譯學、語用學。

圖書目錄

說明

總編前言
附:叢書主編前言
作者前言
附:再版前言
第一章導言
第二章美國翻譯研習班
文學翻譯的大發展
翻譯研習班的緣起
I.A.理查茲:理論基礎
伊茲拉·龐德的明晰細節理論
弗雷德里克·威爾:翻譯的悖論
文學翻譯的過程
第三章翻譯“科學”
另闢客觀蹊徑
諾姆·喬姆斯基:“基本”結構
尤金·奈達:把生成語法理論套用於翻譯
德國的翻譯科學
德國翻譯理論的趨勢
第四章早期翻譯學
呼喚新的學科理論
吉里·萊維及其捷克斯洛伐克學術淵源
早期翻譯學:詹姆斯·霍爾姆斯、雷蒙德·凡·登·伯洛克與安德烈·勒菲弗爾
“佰生化”——評價標準
翻譯學——文學史
第五章多元系統理論與翻譯學
跨越傳統的語言與文學界限
尤里·梯尼亞諾夫論文學演化
伊塔瑪·埃文—佐哈爾:探索文學系統內部關係
基甸·圖里:譯入語型翻譯理念
80年代的翻譯學
第六章解構主義
騷亂與《原樣》雜誌
福柯與解構原文概念
海德格爾與命名的局限
德希達:翻譯與延異
後德希達的研討
第七章翻譯學的未來
索引
術語、著述及專有名詞外漢對照表
術語
著述
人名
地名、機構
譯後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們